You've lost people, too, right? |
Ты ведь тоже кого-то терял, не так ли? |
So, what was that about being too sick to wear a costume? |
Так что там насчет плохого самочувствия и нежелания носить костюм? |
So we're stealing his clients too? |
Так мы тоже крадём его клиентов? |
It took me by surprise, too. |
Так, люди, давайте поскорее начнём прогон. |
Dude, if that's what you want, I think we should too. |
Чувак, если тебе так будет лучше, то нет проблем. |
You know, sometimes things just don't break the way we want them too. |
Просто иногда всё идёт не так, как нам того хотелось бы. |
In a way, this may be the answer to Minnie's and Roman's problem, too. |
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа. |
And if it is Stevie or Bill, you're rooted too, so... |
А со Стивом и Биллом у тебя тоже все непросто, так что... |
So has the witch threatened to turn your people into bears, too? |
Так ведьма пригрозила превратить и твоих людей в медведей? |
He has helped her so much, and I thought that he could help you too. |
Он ей так помог, и я подумала, что он и тебе сможет помочь. |
Sarah wants to swim, but it's too dirty for her. |
Ты ведь так сказала, Жюли? Да, Саре он показался грязным. |
You know, feeding a whole ball team isn't too big a job when you have macaroni and cheese dinner handy. |
Знаете, накормить целую ораву, не так уж и сложно, когда у тебя на ужин макароны с сыром. |
Apparently, Ms. Travis found the drive from Livingston too arduous so I'll take over the class for the rest of the term. |
По всей видимости, для мисс Тревис дорога от Ливингстона слишком опасна, так что лекции буду читать я, до конца семестра. |
Malaysia is grateful to it, for it too won freedom because of the moral suasion of the United Nations. |
Малайзия признательна ей, так как она также завоевала свою свободу в результате способности Организации Объединенных Наций морально увещевать. |
But just as a loss of national autonomy is not an unalloyed blessing, this newfangled gigantism is too massive to be swallowed whole. |
Но точно так же, как утрата национальной автономии вовсе не является ничем не омраченным благом, так и новомодный гигантизм слишком массивен, чтобы быть проглоченным целиком. |
Many here will agree that the subsidiary bodies, committees, groups, and so forth, are too numerous to keep track of, let alone participate in. |
Многие из присутствующих здесь согласятся с тем, что вспомогательные органы, комитеты, группы и так далее столь многочисленны, что за ними трудно уследить, не говоря уже о том, чтобы участвовать в их работе. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't... |
Я тоже так думал, но, видимо... |
I feel too lazy to go upstairs. |
так неохота идти на второй этаж. |
It would've been too hard to say goodbye, so I'm going by myself. |
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так. |
I couldn't bear it. It's really too dirty. |
Я не удержался, здесь было так грязно. |
The scope of element 17 would be considered too broad if it were to be applied to all of the rights covered by the Convention. |
Было найдено, что сфера применения элемента 17 сформулирована так широко, как если бы он применялся ко всем правам, указанным в Конвенции. |
The most important conclusion of the work of the Task Force is that it is technically and economically feasible to phase out lead from petrol in Europe in the not too distant future. |
Наиболее важный вывод, сделанный в ходе работы Целевой группы, заключается в том, что уже не в столь отдаленном будущем как с технической, так и с экономической точек зрения можно будет обеспечить свертывание производства этилированного бензина в Европе. |
But all too often national courts are not yet capable of handing down impartial justice or are physically unable to function. |
Однако, к сожалению, слишком часто бывает так, что национальные суды пока еще не в состоянии беспристрастно отправлять правосудие или не имеют материальной возможности для нормального функционирования. |
Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. |
Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время. |
For example, when societies are confronted by economic difficulties and problems connected with modernization, racial minorities and immigrants only too often become the target of discontent. |
Так, например, известно, что в ситуациях, когда обществам приходится сталкиваться с экономическими трудностями и проблемами модернизации, расовые меньшинства и иммигранты слишком часто оказываются мишенью недовольства. |