This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. |
Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
While there are many necessary conditions for rapid poverty reduction, many of which are discussed below, one that is readily amenable to influence and given too little attention is credit, both at the micro-level and for small business. |
Хотя быстрое сокращение масштабов нищеты требует множества различных условий, многие из которых рассматриваются ниже, одним из условий, на которое можно легко влиять и которому не уделяется достаточного внимания, является кредитование как на микроуровне, так и на уровне малых предприятий. |
A member of the ECE secretariat warned against too large a number of Contracting Parties as a condition for entry into force, as that would risk considerably delaying the entry into force of the Agreement. |
Сотрудник секретариата ЕЭК ООН выступил с предостережением: не следует делать условием для вступления в силу слишком большое число договаривающихся сторон, так как это может значительно задержать вступление соглашения в силу. |
The schools, too, at all levels, should be actively involved in both discussions about and action to achieve sustainable development and should keep both their members and the public-at-large informed of the situation. |
Школы также на всех уровнях должны активно участвовать как в обсуждениях, так и в действиях по достижению устойчивого развития и должны информировать о сложившемся положении как своих членов, так и широкую общественность. |
Through the Initiative we are tapping into resources and enthusiasm from both environmental and industry groups, and bypassing much of the rhetoric which can too often characterise interaction between these groups. |
Благодаря этой Инициативе мы привлекаем ресурсы и повышаем энтузиазм как природоохранных, так и промышленных групп и избегаем ненужной риторики, которой зачастую характеризуется взаимодействие этих групп. |
It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. |
Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер. |
So too, peace and stability within States require institutions and policies that are inclusive and that respect and engage all sectors of nations and meet their legitimate political and economic aspirations, while at the same time ensuring the protection of their cultural identity. |
Точно так же мир и стабильность внутри государств требуют представительных институтов и политики, которая характеризовалась бы всеобщим охватом, уважением всех групп общества и их участием и которая отвечала бы их законным политическим и экономическим чаяниям, обеспечивая в то же время защиту культурной самобытности страны. |
Another view was that the definition based upon article 5 (k) of the UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade was too narrow and did not include, for example, transactions occurring both through an exchange or outside of an exchange. |
Другое мнение заключалось в том, что определение, основывающееся на статье 5(k) Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, является слишком узким и не включает, например, сделки, совершенные как на бирже, так и за рамками биржи. |
Canada listed a large range of information as being accessible to both its own public and the public in an affected Party; Norway and Slovakia too noted that the same information was made available to all. |
Канада указала, что общественность как внутри страны, так и в затрагиваемой Стороне имеет возможность ознакомиться с обширной информацией; Норвегия и Словакия также отметили, что такая информация доступна для всех. |
It is our expectation, too, that UN Women will ensure the coordination and coherence of efforts to promote gender equality and the empowerment of women within the United Nations family in the field and at Headquarters. |
Мы также рассчитываем, что «ООН-женщины» будет обеспечивать координацию и слаженность усилий по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в семье Организации Объединенных Наций как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
These barriers differ by stage of technological maturity for both public and private finance, and so too, therefore, do the appropriate financing vehicles. |
Эти барьеры варьируются в зависимости от стадий технологической зрелости как в случае государственного, так и частного финансирования, и точно так же вследствие этого варьируются и соответствующие инструменты финансирования. |
It was suggested too that no country would be bound by any decision of the committee with which it did not agree, as the instrument to be adopted would be subject to ratification by each country. |
Было также высказано мнение, что ни одна Сторона не будет связана решением комитета, с которым она не согласна, так как инструмент, который будет принят, подлежит ратификации всеми странами. |
The Benaziza family too has been deprived of an effective remedy since the numerous petitions it has filed have been met with silence and inaction on the part of the authorities. |
Семья Беназиза была также лишена эффективного средства правовой защиты, так как, несмотря на поданные ею многочисленные ходатайства, она натолкнулась на молчание и бездействие органов власти, к которым она обращалась. |
Having the capability of rapidly establishing emergency terrestrial-based infrastructure is important for all countries, even for those with well developed infrastructure, since that, too, can be destroyed by disasters. |
Наличие возможности быстрого развертывания наземной инфраструктуры в чрезвычайных ситуациях имеет важное значении для всех стран, даже для стран с хорошо развитой инфраструктурой, так как она тоже может быть уничтожена в результате бедствия. |
He, too, felt that it would be preferable for the sessions of the Committee and the Subcommittee to be held in the same building so that members of both bodies could meet more often, both officially and unofficially. |
Председатель также полагает, что было бы предпочтительно, чтобы сессии Комитета и ППП проходили в одном и том же здании, так как это позволило бы членам двух органов чаще встречаться на официальной или неформальной основе. |
According to some participants, it would be very useful to develop a standard contract for inland navigation services since, in the view of the inland waterway industry, the developments in this field are too slow. |
По мнению ряда участников, было бы весьма полезным разработать стандартный договор по предоставления услуг на внутреннем водном транспорте, так как, по мнению представителей отрасли, развитие событий в этом вопросе идет очень медленно. |
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. |
Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
Mr. HAMADA (Japan): Mr. President, just as Geneva is showing signs of spring breaking through, so too can we perceive the Conference on Disarmament finally showing signs of commencing tangible work. |
Г-н ХАМАДА (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, точно так же как Женева демонстрирует признаки наступления весны, так и мы можем ощутить, что Конференция по разоружению подает наконец знаки начала ощутимой работы. |
On the contrary, a woman who is "too successful and accomplished" and has an active position in life tries not to irritate the dominant male majority, which is making the decisions in politics and law-making and in the mass media. |
Напротив, «слишком» успешная и состоявшаяся женщина с активной жизненной позицией старается не раздражать доминирующее мужское большинство, принимающее решения как в области политики и законотворчества, так и в области СМИ. |
But, just as the Committee needs to adapt to maintain its effectiveness, so, too, do the methods used to deliver the assistance where it is needed most. |
Однако точно так же, как необходимо приспосабливаться для поддержания эффективности своей работы Комитету необходимо адаптировать и те методы, которые применяются при оказании помощи тем, кто в ней нуждается в наибольшей мере. |
In saying that, my delegation is all too mindful of the fact that opinions vary, both in official and in non-official circles, as to the root causes of the current food and energy crisis and what the most appropriate responses should be in those circumstances. |
С учетом вышесказанного моя делегация подчеркивает, что прекрасно сознает тот факт, что мнения могут расходиться - как в официальных, так и неофициальных кругах - относительно того, что является основными причинами возникшего продовольственного и энергетического кризиса и каковы должны быть ответные меры в данных условиях. |
Norway remarked that challenges encountered included the fact that the reference group was too large to allow for in-depth discussions and that holding two reference group meetings was insufficient, although available resources did not allow for more. |
Норвегия отметила, что возникли следующие сложные проблемы: основная группа оказалась слишком большой, для того чтобы в ее рамках можно было провести углубленные обсуждения, а проведение двух совещаний с этой группой оказалось недостаточным, хотя для организации дополнительных встреч ресурсы так или иначе отсутствовали. |
(b) New addresses are also exhaustively surveyed, since there is no information on which to base a sample; these, too, are divided into five groups; |
Ь) новые адреса также охватываются сплошной переписью, так как информация, позволяющая формировать из них выборку, отсутствует; они также разбиваются на пять групп; |
The development of financial institutions that are too big to fail has played an important role in the development of the crisis and has made the resolution of the crisis both difficult and costly, both for taxpayers and for the global economy. |
Развитие финансовых учреждений, которые являются слишком крупными для того, чтобы допустить их банкротство, сыграло важную роль в распространении кризиса и превратило его урегулирование в сложную и дорогостоящую задачу как для налогоплательщиков, так и глобальной экономики. |
Regardless of the approach, it is important to avoid creating a legal environment for investors that is too complex for both investors and public authorities working to ensure that equal rules apply for all PPP arrangements. |
Вне зависимости от подхода важно избегать создания для инвесторов таких правовых условий, которые являются слишком сложными как для самих инвесторов, так и для государственных органов, стремящихся обеспечить применение одинаковых правил в отношении всех механизмов ГЧП. |