| Me too. I would have made him work for it. | Мне так хотелось, чтобы он стал комиссаром! |
| You didn't lose that talent, too, did you? | Ты ведь не потерял и этот талант, так ведь? |
| So I am so sorry, Oliver, if I have feelings, but maybe if you did, too, we... | Так что прости меня, Оливер, за то что у меня есть чувства, и если бы у тебя они тоже были, мы бы... |
| You had something like that, too, once, right? | У тебя ведь тоже так было, да? |
| So, they'd blame you too, would they? | Тоесть, они бы тоже винили тебя в этом, не так ли? |
| Now, listen, you're smart, you're capable, And you're too little to hit. | Так, слушай, ты умная, ты способная и ты слишком маленькая, чтобы тебя ударить. |
| Is he like that with you, too? | С тобой он тоже так себя ведет? |
| You don't need them... because you are too smart to waste your time with them, okay? | Она тебе не нужна... потому что ты слишком умный, чтобы терять на неё время, так ведь? |
| But I'm - I'm sure that you think that, too, so... | Но Я-Я уверенна, что Вы думаете, что тоже, так что... |
| It's very sad that we had to pixelate out an erection, it's sad that people are too frightened of that, it's pathetic. | Это очень печально, что нам пришлось размыть изображение с эрекцией, жаль, что люди так сильно боятся этого, это очень печально. |
| I can't figure out what's wrong, and Dad's too busy. | Я не могу понять, что не так, и почему папа так сильно занят? |
| 'I, too, thought it was time to trade fuel for speed, 'and so began the dullest duel in history.' | Я тоже сообразил, что пора разменять топливо на скорость, и так началось самое унылое состязание в истории. |
| I do it, too, so it's also about me. | Я тоже так делаю, так что это и обо мне тоже. |
| We have a problem because I am not too crazy about the fact... that you are so happy that I lost. | Проблема в том, что я не в восторге от того... что ты так счастлива, что я проиграла. |
| So I assume you're not too hung over to do said work? | Так что я предполагаю, что похмелье не помешает тебе? |
| And as soon as things get tough with this one, he'll split on you, too. | И как только ситуация раскрутит новый оборот, он поступит с вами так же. Бэй! |
| You know, my dad left when I was a kid, too, so - | Знаешь, мой отец ушел когда я тоже был ребенком, так что... |
| Nothing's too good for my Kayleigh... Right? | Для моей Кэйли все только самое лучшее, так? |
| And I say the same thing to my current wife, and I'll say it to my next one too. | И я говорю так же и теперешней жене, и скажу так и следующей. |
| He's part of this, too, isn't he? | Он тоже часть этого, не так ли? |
| Aah! I don't suppose they're too strict about speed limits here, Agent Silva? | Я и не предполагал, что здесь так строго с ограничением скорости, агент Силва? |
| And if it was you, they'd charge that up to Zachetti, too, wouldn't they? | Это тоже приписали бы Закетти, так? Само собой. |
| You don't turn into an animal, too, do you? | Вы не превратиться в животное, не так ли? |
| Our Warehouse, right, there's a back door in our Warehouse, so there must be one here too. | Наше Хранилище, так, в нем есть запасный выход, значит и здесь есть такой же. |
| Those are things too, aren't they? | Это ведь тоже грех, не так ли? |