| First, users want a wider variety of data than ever before, covering emerging topics or topics that were once considered too sensitive. | Во-первых, пользователи хотят иметь в своем распоряжении намного более широкое, чем когда-либо, разнообразие данных, охватывающих новые темы, а также темы, ранее считавшиеся слишком чувствительными. |
| Mr. Salvioli said that it was too early to decide; the issue could be discussed at the Committee's session in October 2011. | Г-н Сальвиоли также полагает, что на данном этапе еще рано принимать решение и что обсуждение может быть продолжено на сессии в октябре 2011 года. |
| It was also commented that the threshold for triggering the carrying out of an SEA under the Protocol had been set too high. | Было также высказано замечание относительно того, что установленный пороговый уровень для запуска процесса СЭО согласно Протоколу является слишком высоким. |
| The demographic changes recorded at European level have negative effects in Romania, too, a slow and continuous process of population decrease being registered. | Демографические перемены, зафиксированные в Европе, также отрицательно отразились на Румынии, продемонстрировав, что процесс медленного и непрекращающегося сокращения населения продолжается. |
| It also notes that the progress made since the Millennium Development Goals were endorsed has been uneven and too often not reached the most vulnerable. | Наше Общество также отмечает, что прогресс, достигнутый со времени утверждения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был неравномерным и зачастую не достигал наиболее уязвимых слоев населения. |
| Artists too have diverging perspectives of the past and may reinforce the dominance of one narrative, incessantly reiterated through theatre, poetry, film and painting. | Художники также расходятся во взглядах на события прошлого и могут способствовать упрочению господства одной из трактовок этих событий, неустанно повторяемой в театрах, поэзии, кино и живописи. |
| If we lose the city the palace will be lost too | Если мы не сможем защитить город, дворец будет также потерян. |
| Your outfit is a kind of uniform too. | Или то что на тебе одето, не есть ли это также вид униформы? |
| Any chance of getting the cloaking generator powered up too? | У нас есть возможность включить также генератор сокрытия? |
| Are you worried about the tugs you owe money too? | Вы взволнованны по поводу рывков и также вы должны деньги? |
| And then the apes blew up their society, too! | И затем обезьяны также разрушили свою! |
| It's on Lana's phone and probably on Ronnie's, too. | Они в телефоне Ланы и наверняка также у Ронни. |
| Maybe I'll ask his forgiveness too? | Может я попрошу у него также прощение? |
| Have them get Tommy's photo to all the local TV stations, and let's get a dedicated TIPS line set up, too. | Пусть они распространят фото Томми по всем местным телеканалам, а также надо организовать "горячую линию". |
| At the same time others warned that the framework needed to be open and flexible and indeed not too detailed. | В то же время другие предупреждали о том, что рамочная программа должна быть открытой и гибкой, а также не слишком подробной. |
| It was also stated that his weakness might be that he might adhere too strictly to rules and regulations in some situations. | В нем также говорится о том, что его слабым местом может быть то, что в определенных ситуациях он слишком строго придерживается соответствующих норм и правил. |
| Therefore, even this rather broad definition can be too narrow in respect of specific forms of misbehaviour that should also be regarded as corruption. | Поэтому даже это достаточно широкое определение может оказаться слишком узким в отношении конкретных форм неправомерного поведения, которые также должны рассматриваться как коррупция. |
| This time estimates on violence suffered by women with disabilities will be provided too, as well as data non-migrants. | В это обследование будут включены данные о пострадавших женщинах с инвалидностью, а также данные о лицах, не являющихся мигрантами. |
| They report that actions are too heavily focused on the west, when social problems are also evident in the north. | Как утверждается, слишком много деятельности сосредоточивается в западной части страны, хотя на севере также существуют очевидные социальные проблемы. |
| From the top, you can see all the way to the Salton Sea, too. | А с вершины можно увидеть также и всю дорогу на озеро Солтон. |
| He made me realize that even though you and I have problems, we share a lot too. | Он дал мне понять, что хотя у нас с тобой бывают проблемы, но у нас также и много общего. |
| If she likes much older men... she'll like them much younger, too. | Если ей нравятся взрослые мужчины ей также должны нравиться и более молодые. |
| He sang in every street, and in workshops too, where he encouraged the end of needless deeds. | Он пел на улицах, а также на конференциях, где побуждал прекратить бесполезную деятельность. |
| Looks like he hitched a ride, too. | ЗОЙЛ: Похоже также, что он поймал попутку. |
| Did he develop a lot during your marriage, too? | Он также многое разрабатывал во время вашего брака? |