There has been too artificial a line between national and international; in today's world the global problems are also national and even local. |
Линия между национальным и международным чересчур искусственна; в современном мире глобальные проблемы ощущаются также на национальном и даже на местном уровне. |
Right now you're thinking this all sounds too good to be true, but you're also thinking that the chance for peace is too promising to ignore. |
Прямо сейчас вы думаете, что все это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, но вы также думаете... возможность заключить мир слишком ценна, чтобы её игнорировать. |
It has also been pointed out that the lack of treatment for health problems primarily affecting women combined with lack of family-planning and other health-related services is reflected in high rates of maternal mortality, malnutrition, anaemia and too early and too frequent pregnancies. |
Было также указано на то, что отсутствие медицинского обслуживания в первую очередь затрагивает женщин, наряду с отсутствием планирования семьи и другого обслуживания, связанного со здоровьем, приводит к более высокому уровню смертности матерей, недоеданию, малокровию и слишком ранним и слишком частым беременностям. |
In that case, too, the decisive point for the Supreme Court was the factual extent of the interference with the interests of the local Sami, which was deemed to be too small to raise issues of minority protection under international law. |
В этом деле для Верховного суда также решающее значение имела степень фактического ущемления интересов местных саами, которая была признана слишком незначительной для того, чтобы поднимать вопрос о защите меньшинств в соответствии с международным правом. |
It was also suggested that the requirement of fraud might be too narrow and too specific and it was proposed that supplementary requirements such as transactions made in bad faith might be relevant. |
Было также высказано предположение о том, что требование в отношении мошеннического характера, возможно, является слишком узким и слишком конкретным, и поэтому было предложено установить дополнительные требования, например, связанные с недобросовестными сделками. |
Added value will seem too high and mark-up will also be too high from the point of view of the aggregate of enterprises that engaged in the process of trial and error. |
Добавленная стоимость, а также надбавка, как представляется, будут чрезмерно высокими с точки зрения совокупного показателя предприятий, участвующих в процессе проб и ошибок. |
Moreover, the liability limits set forth in the CVR were problematic as they were too limited for some countries and too high for others. |
Более того, пределы ответственности, указанные в КАПП, также вызывают определенные проблемы, поскольку они являются слишком узкими для одних стран и слишком широкими для других стран. |
The view was also expressed that if the scope were to end up being either too broad or too narrow the convention would be rendered difficult to implement and, consequently, inoperable. |
Было также высказано мнение о том, что если эта сфера в конечном счете будет либо слишком широкой, либо слишком узкой, то конвенцию будет трудно выполнять и, следовательно, она не будет действенной. |
If, however, the austerity measures are too drastic and come too soon during the economic recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further, and thus also increase the risk of default. |
Однако если меры жесткой экономии будут слишком радикальными и будут приняты на слишком раннем этапе оживления экономики, то в результате могут пострадать экономический рост и уровень занятости, а не до конца окрепший банковский сектор может ослабеть еще больше, что также приведет к повышению риска дефолта. |
In Afghanistan, too, the root of the tragic conflict is profoundly political, and so the solution, too, can ultimately only be a political one. |
В Афганистане трагический конфликт обусловлен политическими причинами, и поэтому в конечном итоге пути его урегулирования также могут быть только политическими. |
IPU, too, has carried out an organizational audit of parliament and will be looking to partner with UNDP in the implementation of its recommendations. |
МПС также провел организационный аудит парламента и будет стремиться сотрудничать с ПРООН в деле осуществления его рекомендаций. |
In planning and implementing operations around elections, Afghan security forces have been courageous and increasingly confident, including in terms of placing an emphasis on protecting women so that they too can participate. |
В процессе планирования и осуществления операций в период проведения выборов афганские силы обеспечения безопасности проявили бесстрашие и все больше уверенности в своих силах, в том числе уделяя особое внимание защите женщин, чтобы они также имели возможность принять участие в выборах. |
The role of local knowledge and grass-roots innovation and action therefore prove to be critical in this context too. |
Знания местного населения и нестандартные подходы и деятельность организаций низового уровня в этой связи также играют принципиально важную роль. |
Candidates, too, should bear this in mind, and conduct their campaigns accordingly; |
Кандидаты также должны помнить об этом и сообразно этому проводить кампании; |
It had urged the advanced countries and international financial institutions, too, to assist the least developed countries in coping with poverty, illiteracy and disease. |
Оно настоятельно призывает развитые страны и международные финансовые институты также оказать помощь наименее развитым странам в борьбе с нищетой, неграмотностью и болезнями. |
Furthermore, the Law on fight against domestic violence all in all covers the prevention of violence against children too. |
Кроме того, вопросы предупреждения насилия в отношении детей в целом регулируются также Законом о борьбе с насилием в семье. |
There too, the law does not stipulate the kind of research to be conducted. |
В этом случае также не существует законодательных положений, предписывающих тот род научных исследований, которые надо вести. |
The constituent entities too adopt environmental protection and safety legislation, in keeping with the federal law; |
В этой связи субъекты Российской Федерации также принимают законодательные акты по охране окружающей среды и обеспечению экологической безопасности, не противоречащие федеральным законам. |
These examples, too, prove that continuous, close cooperation with the authorities that are keepers of administrative data is extremely important. |
Эти примеры также говорят о том, насколько важным является непрерывное и тесное сотрудничество с органами, обладающими административными данными. |
Here too, it was only possible to draw clear conclusions for groups of commodities where allocations were made without any major problems. |
В данном случае также удалось сделать четкие выводы лишь по тем товарным группам, классификация по которым не создает серьезных проблем. |
The TEM has been interested, too, in the UNECE project launched in 2011, to study the climate change impacts on and adaptation of international transport networks. |
Управление проекта ТЕА также проявило интерес к проекту ЕЭК ООН по исследованию воздействия изменения климата на состояние международных транспортных сетей и их адаптации к его последствиям, реализация которого началась в 2011 году. |
System activity to spread, with web technology too, documentation, guidelines, operational instruments, etc.; |
Систематическая деятельность по распространению, с использованием также информационных технологий, документов, методических пособий, оперативных материалов и т.д. |
Organizational strengthening too is achieved through productive projects and by extending credit to enable indigenous women leaders to work as social managers and earn recognition in their communities. |
Укрепление организаций осуществляется также с помощью производственных проектов, предоставления кредитов, которые позволяют женщинам-лидерам коренного населения осуществлять свою деятельность в качестве общественных руководителей и добиваться признания в своих общинах. |
It is claimed that she too encountered intimidation, and that pressure was exerted from the Revolutionary Committees on teachers to have her fail several subjects. |
Утверждается, что она также подвергалась запугиваниям и что Революционные комитеты оказали на ее преподавателей давление, с тем чтобы она провалила экзамены по нескольким предметам. |
I hope too that you had a chance to see how we celebrate our culture and to fully appreciate how interwoven our lives, economies and societies are with our environment. |
Надеюсь также, что вы имели возможность увидеть, как мы заботимся о своей культуре, и в полной мере оценить, насколько наши жизни, экономики и общества переплетены с окружающей нас средой. |