Under many national jurisdictions case law has developed dealing with this matter and some jurisdictions may have statutory provisions too. However, these solutions at national level are far from uniform. |
Во многих национальных правовых системах сформировано прецедентное право по решению данного вопроса, а в ряде правовых систем были разработаны также соответствующие нормативные положения. |
Seasonally adjusted indices of the general and the general excluding fresh food are often used to watch trend of the CPI, too. |
2 Для отслеживания тренда ИПЦ также часто используются сезонно скорректированные общий индекс и общий индекс, за исключением свежих продуктов. |
There was a drop too in the number of cases of servicemen being driven to suicide - from 70 in 2004 to 52 in 2005. |
Сократилось также число фактов, связанных с доведением военнослужащих до самоубийства, - с 70 до 52. |
He, too, welcomed the rejection of single reports and the call for an enhanced role for national human rights bodies, without which the promotion of human rights would not be possible. |
Он также приветствует отклонение концепции единого доклада и призыв повысить роль национальных правозащитных учреждений, без которых поощрение прав человека будет нереальным. |
They, too, were covered by labour-related legislation and were protected by certain legal safeguards: those initiating legal proceedings for overdue wages or human rights violations, for example, might be granted a visa extension. |
На них также распространяется действие трудового законодательства и защита в рамках ряда правовых гарантий: например, тем из них, кто ходатайствует о возбуждении судебного разбирательства в связи с задержкой в выплате заработной платы или нарушениями прав человека, может быть продлен срок действия визы. |
This too reinforces the view that the listing of a chemical in Annex III does not automatically lead to national actions to ban or severely restrict its use. |
Это также подкрепляет ту точку зреня, что включение химического вещества в приложение III не ведет автоматически к национальным постановлениям о запрещении или строгом ограничении его использования. |
The compact should ensure too that the international community, in providing that assistance and advice, does so in a context of coordination and complementarity, not one of confusion or competition among donors. |
«Договор» также должен гарантировать, чтобы международное сообщество, оказывая такую международную помощь и осуществляя консультирование, делало это в контексте координации и дополнения усилий, а не в условиях путаницы или соперничества между донорами. |
We are aware too that the time-scale for developing institutional capacity, especially in areas such as policing and the justice system, is a long one. |
Мы также понимаем, что наращивание институционного потенциала, особенно в таких областях, как охрана общественного порядка и система правосудия, требует длительного времени. |
We believe that the emphasis should be on greater coordination, avoiding duplication and overlapping, and checking the tendency of special procedures mandate holders to exceed their mandates, which seems to be happening rather too frequently. |
По нашему мнению, более пристальное внимание следует уделить повышению уровня координации, преодолению параллелизма и дублирования, а также положить конец тенденции, при которой обладатели мандатов на основании специальных процедур превышают свои полномочия, что, как представляется, происходит довольно часто. |
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. |
Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов. |
The same delegation also stated that the budgeted expenditures for 2003 were too high compared to 2001 actual, and that the income projected for 2003 were unrealistic. |
Та же делегация заявила также, что объем предусмотренных на 2003 год расходов чересчур большой по сравнению с фактическими расходами за 2001 год и что запланированные на 2003 год поступления являются нереалистичными. |
The representative of Norway also found article 7 (1) (e) too broad and proposed including the words "racial or ethnic" before the word discrimination. |
Представитель Норвегии также счел статью 7 (1) е) слишком пространной и предложил включить перед словом "дискриминация" слова "расовая или этническая". |
She also discussed the matter of social construction and the often negative perception of people of African descent and how that too was often reflected in media. |
Она также обсудила вопрос о социальной среде и зачастую негативном отношении к лицам африканского происхождения, а также о том, как такое отношение отражается в средствах массовой информации. |
The EU was ready to accept special and differential treatment, possible exemptions, and technical assistance for LDCs and some other countries when commitments related to these rules were too difficult to implement. |
ЕС готов согласиться с установлением особого и дифференцированного режима, с возможными изъятиями, а также с необходимостью оказания технической помощи НРС и некоторым другим странам, хотя выполнение связанных с этими правилами обязательств сопряжено с чрезмерными сложностями. |
In this report too, the State party has clearly stressed the measures it intends to embark on as a step to fully realize economic, social and cultural rights. |
В настоящем докладе государство-участник четко обозначило также те меры, которые оно намерено предпринять для обеспечения полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
So, too, is the Counter-Terrorism Committee's focus on assessing the efficacy of measures adopted by States and on identifying capacities, resources and infrastructure that could be improved. |
Шагом в правильном направлении также являются и усилия, которые прилагает Контртеррористический комитет в целях оценки эффективности принимаемых государствами мер и выявления областей, требующих укрепления соответствующего потенциала, ресурсов и инфраструктуры. |
We in Africa too have been exerting efforts to prevent, resolve and manage conflicts on our continent, including through the establishment of a comprehensive peace and security architecture within the African Union. |
Африканские страны также прилагают самые активные усилия в целях предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов на нашем континенте; в качестве примера здесь можно привести создание в рамках Африканского союза всеобъемлющей структуры мира и безопасности. |
Mr. Mahiga: I too would like to thank Mr. Egeland very much for his latest report on the humanitarian situation in Africa with a focus on Darfur and the Juba peace talks. |
Г-н Махига: Я также хотел бы выразить глубокую признательность гну Эгеланну за его последний доклад о гуманитарной ситуации в Африке с акцентом на положении в Дарфуре и мирных переговорах в Джубе. |
Those, too, are acts of war that endanger the civilian population and that destroy socio-economic infrastructure and seriously weaken the Lebanese authorities, who are embarked upon a national dialogue that we have encouraged. |
Эти действия также являются военными актами, которые подвергают риску мирное население, разрушают социально-экономическую инфраструктуру и серьезно ослабляют ливанские власти, ведущие национальный диалог, который мы поддерживаем. |
Important too was the requirement to strengthen institutional capacity, ensuring both that state agencies worked more effectively with each other and that the cooperation of the public was obtained to fight kidnapping. |
Важно также укрепить институциональный потенциал, с тем чтобы государственные учреждения могли более эффективно сотрудничать друг с другом и с общественностью в борьбе с похищениями людей. |
Under many national jurisdictions case law has developed dealing with this matter and some jurisdictions may have statutory provisions too. However, these solutions at national level are far from uniform. |
Во многих национальных правовых системах сформировано прецедентное право по решению данного вопроса, а в ряде правовых систем были разработаны также соответствующие нормативные положения. |
Seasonally adjusted indices of the general and the general excluding fresh food are often used to watch trend of the CPI, too. |
2 Для отслеживания тренда ИПЦ также часто используются сезонно скорректированные общий индекс и общий индекс, за исключением свежих продуктов. |
There was a drop too in the number of cases of servicemen being driven to suicide - from 70 in 2004 to 52 in 2005. |
Сократилось также число фактов, связанных с доведением военнослужащих до самоубийства, - с 70 до 52. |
He, too, welcomed the rejection of single reports and the call for an enhanced role for national human rights bodies, without which the promotion of human rights would not be possible. |
Он также приветствует отклонение концепции единого доклада и призыв повысить роль национальных правозащитных учреждений, без которых поощрение прав человека будет нереальным. |
They, too, were covered by labour-related legislation and were protected by certain legal safeguards: those initiating legal proceedings for overdue wages or human rights violations, for example, might be granted a visa extension. |
На них также распространяется действие трудового законодательства и защита в рамках ряда правовых гарантий: например, тем из них, кто ходатайствует о возбуждении судебного разбирательства в связи с задержкой в выплате заработной платы или нарушениями прав человека, может быть продлен срок действия визы. |