Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. |
Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1. |
He, too, wondered about the conditions in which the 40 ethnic entities divided into four larger groups lived, and would like more specific information on the subject. |
Г-н Шерифис также задается вопросом об условиях проживания 40 народностей, относящихся к четырем крупным группам; он хотел бы получить более точные сведения по данной теме. |
It is with disapproval, too, that we point to the conclusion of the Committee on non-implementation of the Memorandum-Agreement on normalization of education in Kosovo and Metohija. |
Мы также с неодобрением хотели бы отметить вывод Комитета о неосуществлении Меморандума-соглашения по вопросу о нормализации положения в сфере образования в Косово и Метохии. |
As the minister responsible for combatting illicit drug-trafficking as well as terrorism, I urge those Administrations which condone terrorists to consider the future well-being of their own societies too, and to amend their policies. |
Как министр, ответственный за борьбу с незаконным оборотом наркотиков, а также с терроризмом, я настоятельно призываю правительства, поощряющие терроризм, подумать также о будущем благополучии своих собственных обществ и изменить свою политику. |
It was also pleased to note that in resolution 1998/43 the Council had taken steps to address the feminization of poverty, a problem only too familiar in southern Africa. |
Она с удовлетворением отмечает также, что Совет в своей резолюции 1998/43 постановил решать проблему феминизации нищеты, которая широко распространена в странах юга Африки. |
The Special Rapporteur's report also stated that a journalist had been arrested; that, too, was incorrect, as the journalist himself would confirm. |
Специальный докладчик упоминает также в своем докладе об аресте одного журналиста, что также весьма неточно, в чем можно убедиться, установив с ним контакт. |
We encourage ECE member countries which are not yet Parties to the Convention to ratify it, so that they, too, can effectively contribute to its application and benefit from its achievements. |
Мы призываем страны - члены ЕЭК, которые еще не стали Сторонами Конвенции, ратифицировать ее, чтобы они также могли эффективным образом содействовать ее применению и пользоваться благами от получаемых в результате этого достижений. |
We believe too that the United Nations, which represents international legitimacy, should play a vital role in giving fresh impetus to the peace process and in strengthening the efforts of the two co-sponsors. |
Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций, которая представляет международную законность, должна и далее играть жизненно важную роль в деле придания нового импульса мирному процессу и подкрепления усилий обоих коспонсоров. |
As a practical matter, it may be necessary to tow a car to a place of safe keeping, and this too is not legally objectionable. |
Если же рассматривать чисто практическую сторону дела, то может оказаться необходимой отбуксировка автомобиля в место хранения, и это также нельзя считать неправомерным с юридической точки зрения. |
Mr. CHIGOVERA said that he too had noted contradictions in the report, which denied the existence of racial discrimination in the Philippines while nevertheless listing the measures taken by the Government to remedy the inequalities affecting the indigenous cultural communities. |
Г-н ЧИГОВЕРА также отмечает содержащееся в докладе противоречие, заключающееся в том, что в нем отрицается существование на Филиппинах расовой дискриминации и вместе с тем перечисляются меры, принятые правительством с целью устранения проявлений неравенства, от которых страдают коренные культурные общины. |
They are, too, the poor and jobless in many developing countries that depend on a few commodities barely touched, if at all, by globalization and liberalization. |
К ним также относятся бедняки и безработные во многих развивающихся странах, зависящих от ряда сырьевых секторов, которые едва ли были затронуты процессами глобализации и либерализации. |
Other economies in the region performed well too, with only Indonesia yet to embark upon a strong recovery path; this may come to pass in 2000, after virtual stagnation in 1999. |
Другие страны региона также достигли хороших показателей, и только Индонезии еще предстоит вступить на путь устойчивого подъема; это может произойти в 2000 году после фактического застоя в 1999 году. |
Through membership in the Security Council, Slovakia would like to prove that small countries, too, can make an important contribution to the resolution of conflicts and crises in the world. |
Своим членством в Совете Безопасности Словакия хотела бы доказать, что малые страны также могут вносить важный вклад в дело урегулирования конфликтов и кризисов в мире. |
In Europe, too, if there are adverse growth effects over the next decade, they cannot all be blamed on the financial crisis. |
Также и в Европе, если в следующем десятилетии продолжится отрицательное давление на рост, то его нельзя будет отнести только на финансовый кризис. |
This is not true for France - but the answer is obvious: reduce costs and France too will be able to cope with the strong euro. |
Это не относится к Франции, но решение этой проблемы очевидно: сократите стоимость производства, и Франция также сможет справиться с сильным евро. |
When discussing human rights in United Nations forums, delegations should first look to the violations occurring in their own countries: his delegation hoped that they would have the courage to talk about those too. |
При обсуждении проблем прав человека на форумах Организации Объединенных Наций делегациям следует сперва анализировать нарушения, имеющие место в их собственных странах: делегация оратора надеется, что у них хватит смелости также обсудить и эти нарушения. |
This would reduce its requests to the secretariats of participating organizations and also help to avoid delays in obtaining the necessary data and information that too often have needlessly prolonged the preparation of a report. |
Это приведет к уменьшению числа запросов, направляемых в секретариаты участвующих организаций, а также позволит избежать задержек в получении необходимых данных и информации, которые слишком часто неоправданно задерживали подготовку доклада. |
She is also indebted to the many international governmental and non-governmental organizations, too numerous to list, that have provided her with support since she assumed her mandate in September 1995. |
Она также благодарна многочисленным международным правительственным и неправительственным организациям, перечислить которые нет возможности и которые оказывали ей поддержку с того момента, когда в сентябре 1995 года на нее был возложен ее мандат. |
Mr. de GOUTTES said that he, too, was against holding a third session, which would necessarily involve extra expenditures and organizational problems for the members of the Committee. |
Г-н де ГУТТ также не поддерживает идею проведения третьей сессии, поскольку это будет неизбежно связано с дополнительными расходами и организационными проблемами участия членов Комитета. |
He or she too would therefore need adequate logistic support, as well as the necessary staff, and I would recommend that this option be proceeded with only if such support was assured. |
В этой связи ему или ей потребуется достаточное материально-техническое обеспечение, а также необходимый персонал, и я хотел бы рекомендовать, чтобы указанный вариант рассматривался лишь при условии гарантии такой поддержки. |
(a) Low level of income and slow growth, as well as too small populations in many countries to offer attractive markets; |
а) низкий уровень доходов и медленные темпы роста, а также слишком малая численность населения многих стран, не позволяющие обеспечить привлекательность рынков; |
Since then, we have learnt all too unambiguously that Saddam is obsessed with procuring weapons of mass destruction - chemical and biological warheads as well as atomic bombs and the missiles to deliver them. |
С тех пор мы все успели однозначно усвоить, что Саддам помешан на приобретении оружия массового поражения - химических и биологических боеголовок, а также атомных бомб и ракет для их доставки. |
Mr. Katti: I too would also like to express appreciation to Mr. Egeland for the detailed briefing he has just given us on some of the most serious humanitarian crises in Africa. |
Г-н Катти: Я также хотел бы поблагодарить г-н Эгеланна за его подробный брифинг о некоторых наиболее серьезных гуманитарных кризисах в Африке. |
In addition, adequate physical and social infrastructure are prerequisites for an environment conducive to long-term investment commitments, and these, too, often warrant international assistance to finance and sometimes also to help design. |
Кроме того, для привлечения долгосрочных капиталовложений необходима надлежащая материальная и социальная инфраструктура, а для финансирования создания такой инфраструктуры - и иногда содействия ее разработке - часто также требуется международная помощь. |
The principles of social justice which we are pursuing at home should apply in the Overseas Territories too, including the achievement of better opportunities and security for all. |
Принципы социальной справедливости, которыми мы руководствуемся у себя в стране, должны применяться также и на заморских территориях, включая обеспечение более широких возможностей и безопасности для всех. |