With this huge increase in licit traffic, so too comes the illicit traffic, while the capacities of law enforcement have yet to fully catch up with the gravity of the threat. |
В условиях такого значительного увеличения объема законных перевозок отмечается также рост незаконного оборота, в то время как потенциал правоохранительных органов еще не полностью соответствует масштабам новой угрозы. |
Senior figures from the Ministry of Internal Affairs regularly take part in television and radio programmes and give their views in leading Russian newspapers and magazines. This, too, helps to promote a climate of public intolerance of traffic violations. |
Руководство МВД России регулярно принимает участие в телевизионных и радиопередачах, выступает со страниц ведущих российских газет и журналов, что также способствует формированию общественного мнения в духе нетерпимости к нарушениям дорожной дисциплины. |
So too must it be remembered that the good faith and cooperation shown by the Indonesian leaders since September 1999 has done much to realize the much talked about "United Nations success story". |
В связи с этим следует также помнить о том, что этому успеху Организации Объединенных Наций, о котором так много говорят, также во многом способствовали добросовестность и сотрудничество, которые демонстрировали индонезийские лидеры с сентября 1999 года. |
He also supported the proposal to incorporate paragraph 2 into paragraph 1, since it, too, described a set of circumstances in which the contract could be extended. |
Он также поддерживает предложение вести пункт 2 в пункт 1, поскольку в нем содержится также описание перечня обстоятельств, при которых договор может быть продлен. |
He, too, wished to hear about the scope of the jurisdiction of military courts and their compatibility with the State party's international obligations if they were authorized to try civilians. |
Ему также интересно услышать о юрисдикции военных судов и о совместимости этих судов с международными обязательствами, взятыми на себя государством-участником, если военные суды уполномочены рассматривать дела, возбужденные против гражданских лиц. |
Remember, you guys can have a deep too! |
Помните, вы также можете обмакнуть чипсу в соус! |
In this case, too, a (simple) objection results in the exclusion of the application of the third sentence of paragraph 1 of article 25 of the Convention. |
Также в этом случае возражение (простое) имеет следствием исключение применения третьего предложения пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
There can be no doubt that women and girls hold the key to greater prosperity for their families, their communities and their nations, too. |
Нет никаких сомнений в том, что женщины и девочки призваны сыграть главную роль в повышении благосостояния своих семей и общин, а также стран в целом. |
The Africa Regional Office reported that most of the country programmes lacked rigorous indicators and the results were not strategically focused but were spread out too thinly, which was also a finding of other reviews and evaluations. |
Региональное отделение для Африки сообщило, что в большинстве страновых программ отсутствуют конкретные показатели, а намеченные результаты не имеют стратегической направленности и носят слишком поверхностный характер, что также подтверждается результатами других обследований и оценок. |
I'm sure she was lying as I'm sure she's lying about other things too. |
Уверен, что она соврала, точно также... как уверен в её лжи насчет всего остального. |
I bet you do the same thing on the freeway; you think you own that, too. |
Уверен, ты и на дороге также себя ведешь, как будто все здесь твое. |
Developed economies too, particularly in the euro zone, were experiencing increased stability risks and were growing more fragile in handling sovereign debt created as a result of transferring private risk to the public sector. |
Развитые страны, особенно в зоне евро, также сталкиваются с повышенным риском стабильности и становятся более уязвимыми в вопросах обслуживания суверенной задолженности вследствие передачи рисков частных компаний в государственный сектор. |
Here too, experience in recent years on the ADB and ESCAP sites has confirmed that the logistical costs of conferences are almost nil and the costs of participation by eligible experts very low, since the latter come essentially from within the region. |
Опыт последних лет также свидетельствует о том, что расходы на материально-техническое обеспечение совещаний, проводимых в АБР и ЭСКАТО, являются незначительными, а затраты, связанные с участием соответствующих экспертов, намного ниже, поскольку эти эксперты прибывают на совещания в основном из того же региона. |
With an adequate fund, too, the United Nations would be able to act quickly before an emergency - such as growing numbers of locusts in Africa - became a full-blown catastrophe, such as the annihilation of crops. |
Обладая надлежащими средствами, Организация Объединенных Наций могла бы также безотлагательно принимать меры до того, как какая-либо чрезвычайная ситуация - например увеличение численности саранчи в Африке - перерастет в широкомасштабную катастрофу, к примеру, приведет к полному уничтожению посевов. |
In this field, too, the Federal Government puts forward a series of measures in its plan of action, such as to improve the data situation by redesigning police criminal statistics and implementing a representative survey of violence against women. |
Занимаясь этими проблемами, федеральное правительство также включило в свой план действий ряд мер, нацеленных, например, на улучшение ситуации в области сбора статистических данных путем изменения структуры данных уголовной полиции и проведения представительного обследования, посвященного вопросу о насилии в отношении женщин. |
Like many others who have spoken today, we too look to the Secretary-General to offer, on the basis of this discussion, advice that helps to develop an international capacity sufficient to the task. |
Как и многие другие выступившие сегодня ораторы, мы также обращаем свои взоры к Генеральному секретарю за его советом, основанным на данной дискуссии, который поможет развитию международного потенциала, соответствующего поставленной задаче. |
Similarly, regional integration in the Southern African Development Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa is making these regions more attractive for FDI too. |
Аналогичным образом, благодаря региональной интеграции повышается также привлекательность для ПИИ регионов Сообщества по вопросам развития юга Африки и Общего рынка восточной и южной частей Африки. |
There was also a national mental health programme but it too had encountered cultural obstacles raised not only by the population but by health care providers themselves. |
Существует также национальная программа охраны психического здоровья, которая также наталкивается на преграды культурного характера, обусловленные не только отношением населения, но и позицией самих медицинских работников. |
In Pakistan, too, HIV prevalence was reportedly increasing among IDUs and had reached levels of around 25 per cent in parts of the country. |
В Пакистане, по сообщениям, также увеличивается распространенность ВИЧ среди ЛНИ, показатели которой в отдельных районах этой страны достигли примерно 25-процентного уровня. |
Since women had very little access to land in El Salvador, she, too, would like more information on the extent of the legal rights of women to acquire, use and dispose of property in their own name, regardless of marital status. |
Поскольку женщины имеют очень слабый доступ к земле в Сальвадоре, она также хотела бы получить больше информации о масштабах юридических прав женщин приобретать, использовать и распоряжаться собственностью от своего имени, независимо от семейного положения. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she, too, was concerned about the low representation of women in politics at the local level. |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она также обеспокоена низким представительством женщин в политике на местном уровне. |
He too had been disturbed by the term "visible minorities", which prompted the question of who defined who was visible or invisible. |
Его также смущает термин «видимые меньшинства», который вызывает резонный вопрос - кто определил, кто видимый или невидимый. |
The Director General of the Danube Commission said that his organization, too, would be prepared to contribute to the preparation and organization of the Workshop. |
Генеральный директор Дунайской комиссии заявил, что его организация также будет готова внести вклад в подготовку и проведение этого рабочего совещания. |
We are acting too, now moving to multi-year commitments in our bilateral aid and in our aid to the reform of United Nations agencies. |
Мы также работаем в этом направлении, переходя сегодня к обязательствам, рассчитанным на несколько лет, в рамках нашей двусторонней помощи и нашей помощи в проведении реформы учреждений Организации Объединенных Наций. |
A number of other representatives said that they too found the situation troubling, as they also had to deal with issues of illegal trade and seized ozone-depleting substances. |
Ряд других представителей заявили, что их также беспокоит сложившееся положение, поскольку им тоже приходится решать вопросы, связанные с незаконной торговлей и задержанными партиями озоноразрушающих веществ. |