| Perhaps, too, there was no need for a special provision on ships' crews, as in draft article 19. | Возможно также, нет необходимости принимать особые положения касательно экипажей судов, как предусмотрено в проекте статьи 19. |
| HIV/AIDS too was a major challenge, and was fast eroding the gains being made towards achieving the goals of the Habitat Agenda. | ВИЧ/СПИД также является одной из серьезнейших проблем, которая стремительно обесценивает те достижения, которых удается добиться на пути реализации целей Повестки дня Хабитат. |
| In this case, too, only the 15 member States are parties to the Convention, while the Community is not. | В этом деле также лишь 15 государств-членов являются участниками Конвенции, в то время как Сообщество не является участником. |
| Generally, the reasons for the seller's breach are irrelevant, too, except for the purposes of article 79 (5). | В целом причины неисполнения продавцом его обязательств также не имеют значения, кроме как в целях пункта 5 статьи 79. |
| We note that other States too, as well as several judges on the Court, have serious disagreements with key portions of this opinion. | Мы отмечаем, что другие государства, как и ряд судей Суда, также категорически не согласны с ключевыми элементами этого заключения. |
| In other parts of the country, too, customary laws prevail that traditionally discriminate against women and girls as indicated in Article 15. | В других частях страны также действует преимущественно обычное право, которое традиционно проводит дискриминацию в отношении женщин и девушек, как отмечается в разделе, посвященном статье 15. |
| In the bulk trade, too, the transport document would therefore be of limited value as a receipt providing evidence. | Таким образом, при перевозке массовых грузов транспортный документ также будет иметь весьма ограниченное значение в качестве подтверждающей расписки. |
| Of course there is also the problem that if the deadline is too early, depending on the State, some States may not have enough preparation time. | Естественно, существует также следующая проблема: если крайний срок слишком сдвинуть вперед, то некоторым государствам может не хватить времени на подготовку. |
| So too has the relationship between the particular regime and other regimes as well as other obligations under international law. | Не остался без внимания и такой вопрос, как взаимосвязь между конкретным режимом и другими режимами, а также другими обязательствами по международному праву. |
| On this point too, the Working Group considered that it should be left to be governed by the applicable procedural law. | Этот вопрос, по мнению Рабочей группы, также должен решаться в соответствии с применимым процессуальным правом. |
| Work and resources in this area remain too dispersed and I welcome the idea of a new intergovernmental body, as well as that of dedicated capacity in the Secretariat. | Усилия и ресурсы в этой области по-прежему слишком распылены, и я приветствую идею о создании нового межправительственного органа, а также специализированного подразделения в составе Секретариата. |
| Like others, Sir, we too are happy to see you presiding over this important Security Council meeting. | Г-н Председатель, присоединяясь к другим делегациям, хочу сказать, что нам также очень приятно, что Вы руководите этим важным заседанием Совета Безопасности. |
| As was noted above, however, for many countries it may be relevant to consider services, too. | Однако, как отмечалось выше, многим странам, возможно, было бы целесообразно также по-новому взглянуть на сферу услуг. |
| The CSG decided to request a provision for the use of the Tuesday morning for the Plenary Session, too. | РГС приняла решение обратиться с просьбой о выделении также первой половины дня во вторник для проведения пленарной сессии. |
| Projects can last up to twelve months; in some cases, the Inter-ministerial Commission has provided funding for so-called "continuity programmes", too. | Срок осуществления проектов может составлять до 12 месяцев; в некоторых случаях межведомственная комиссия также предоставляла финансирование так называемым "непрерывным программам". |
| Importantly too, the sophistication of the banking sector, combined with the global reach of the Internet, have dramatically reduced the importance of physical boundaries. | Важно также и то, что качественное развитие банковского сектора в сочетании с глобальным охватом Интернета привело к резкому снижению значимости физических границ. |
| Ms. Lee: I, too, would like to thank Deputy President Zuma for his very interesting and useful briefing today. | Г-жа Ли: Я также хотела бы поблагодарить заместителя президента Зуму за его весьма интересный и полезный брифинг, с которым он сегодня выступил. |
| The Non-Aligned Movement, too, would be equally keen to support initiatives that would have the effect of establishing harmony and restoring stability in the world. | Движение неприсоединения также было бы заинтересовано в поддержке инициатив, направленных на достижение гармонии и восстановление стабильности в мире. |
| Only five Latin American countries are represented, and they, too, are among the richest countries of the region. | Представлены данные лишь по пяти латиноамериканским странам, при этом они также входят в число наиболее богатых стран региона. |
| Committee members were asked to reserve those dates too for the time being. | Также был кратко рассмотрен вопрос о сроках. |
| Being an integral player in development endeavours, the statistical community too has a role and responsibility as well as moral obligation in embracing and harnessing the emerging societal changes. | Будучи обязательным участником всех усилий в области развития, статистическое сообщество также несет определенную ответственность и моральные обязательства, связанные с пониманием и подчинением соответствующим целям новых социальных процессов. |
| Regional and subregional organizations, too, had an important role to play as vehicles through which region-wide technical assistance programmes could be developed and implemented. | Региональным и субрегиональным организациям также отводится важная роль в качестве механизмов, посредством которых могут составляться и осуществляться программы технической помощи в рамках всего региона. |
| As fishers turn to new stocks of species at greater depth, these too are increasingly depleted. | Поскольку рыбаки переключаются на другие виды рыб на больших глубинах, их численность также быстро падает. |
| Mr. Gatilov: We too would like to express our satisfaction with the decision that has been taken by the Security Council. | Г-н Гатилов: Мы также выражаем удовлетворение принятым решением Совета Безопасности. |
| When we succeed, Africa will benefit and the world, too, will acknowledge the shared rewards of development partnerships. | Когда мы добьемся успеха, от этого выиграет вся Африка, и весь мир также осознает общую для всех выгоду партнерства в области развития. |