| Judicial decisions on this subject are also too uncertain to provide evidence of a rule of customary international law. | Решения судов по этому вопросу также не являются достаточно весомыми, чтобы служить основанием считать ее в качестве нормы международного обычного права. |
| We are clear too that further action will and should be taken against any members of the KPC who are involved in terrorism. | Нам также ясно, что необходимо принятие дальнейших мер против любых членов КЗК, замешанных в терроризме. |
| It was also pointed out that its definitions were too vague, especially in the field of environmental damage. | Было также указано, что ее определения являются слишком расплывчатыми, особенно в области ущерба, причиненного окружающей среде. |
| It includes, too, comment on the situation of Pacific peoples and other ethnic groups within New Zealand society. | В него также включены замечания о положении тихоокеанских народностей и других этнических групп в рамках новозеландского общества. |
| It had to be acknowledged, too, that the initiatives carried out had merely maintained the status quo. | Также следует признать, что осуществлявшиеся инициативы лишь поддерживали статус-кво. |
| We are confident, too, that history has an author, who fills time and eternity with his purpose. | Мы также убеждены, что у истории есть автор, наполняющий время и вечность смыслом. |
| Disarmament, demobilization and reintegration efforts too have become typical features of recent peacekeeping operations. | Программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции также стали характерными аспектами современных миротворческих операций. |
| Within Asia, too, there were wide disparities. | В Азии также наблюдаются значительные различия. |
| China, too, is threatened by terrorism. | Китай также сталкивается с угрозой терроризма. |
| We, too, would like to see poverty eradicated. | Мы также хотели бы добиться искоренения нищеты. |
| That, too, is part of the spirit of transparency and dialogue. | Это также отвечает духу повышения транспарентности и установления диалога. |
| There too, the only means was effective dialogue among all relevant stakeholders. | Единственным средством достижения успеха здесь также является эффективный диалог между всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| As a close neighbour, we too have a legitimate cause for concern. | Являясь непосредственным соседом, мы также имеем законные основания для обеспокоенности. |
| I welcome, too, his parallel commitment to modernizing the United Nations and its agencies. | Я приветствую также его готовность модернизировать Организацию Объединенных Наций и ее учреждения. |
| Acts of terror, too, continue to resonate all over the world. | Акты террора также продолжают сотрясать весь мир. |
| For that reason, I endorse Kishore Mahbubani's remarks, too, about things that make a practical difference. | По этой причине я также поддерживаю замечания Кишоре Махбубани относительно мер, имеющих практическое значение. |
| The international civil service, too, must have the capacity to improve and be more results-oriented. | Международная гражданская служба также должна иметь возможности для самосовершенствования и быть в большей степени ориентированной на конкретные результаты. |
| But we must also move away from what, I think, is perhaps a too excessive international presence. | Но нам надлежит также начать сворачивать чрезмерное, как я считаю, международное присутствие. |
| I can promise, too, that America will join the world in helping the people of Afghanistan rebuild their country. | Могу также обещать, что Америка вместе со всем миром поможет народу Афганистана восстановить свою страну. |
| Those attacks were attacks against all of us, too. | Эти нападения явились также нападениями против всех нас. |
| It was important to acknowledge that donors too faced funding constraints and competing priorities. | Необходимо также понимать, что доноры сами сталкиваются с проблемами финансирования и потому должны определять порядок очередности их решения. |
| It was also stated that poverty, too, led to migratory movements. | Говорилось также о том, что нищета в равной мере является причиной миграционных перемещений. |
| It was also argued that the methodology was too mechanical for the nature of the mandates of some bodies. | Было также заявлено, что эта методология является чересчур механической и не учитывает характер мандатов некоторых органов. |
| We also see merit in conducting, during the coming year, a review of certain specific standards that are deemed too onerous. | Мы также считаем полезным проведение в следующем году обзора некоторых конкретных стандартов, которые считаются слишком обременительными. |
| Mr. Kabongo Mbaya said that African civil society too had an important role to play in the prevention of ethnic and racial conflicts. | Г-н Кабонго Мбайя указал также на ту важную роль, которую африканское гражданское общество играет в предупреждении этнических и расовых конфликтов. |