Today too the family offers a great opportunity to make progress in realizing the universal values on the basis of which the United Nations was founded: the values of democracy, of peace, of freedom and of justice. |
Сегодня семья также обеспечивает огромные возможности для достижения прогресса в деле реализации универсальных ценностей, на основе которых создавалась Организация Объединенных Наций: это ценности демократии, мира, свободы и справедливости. |
We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. |
Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
Illicit traffic in narcotic drugs should also have been explicitly referred to in article 20: it was too often forgotten that it was in connection with that crime that the Commission had been entrusted with the task of drafting a statute for an international criminal court. |
Незаконный оборот наркотических средств также должен был найти конкретное отражение в статье 20: слишком часто забывают, что именно в связи с этим преступлением Комиссии было поручено разработать устав международного уголовного суда. |
Legislative instruments used within the Secretariat (subsidiary legislative instruments such as rules, bulletins, administrative instructions, etc.) are also in many cases too detailed. |
Директивные документы, используемые в рамках Секретариата (вспомогательные директивные документы, такие, как правила, бюллетени, административные инструкции и т.д) являются также во многих случаях слишком подробными. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
He emphasized that at the national level, too, coordination was necessary among ministries, so that national and international policies dovetailed, ensuring that the appropriate priority and resources were given to the subject. |
Он подчеркивает, что на национальном уровне также необходима координация между министерствами, с тем чтобы согласовать национальную и международную политику в целях обеспечения надлежащего приоритета и выделения соответствующих ресурсов для решения этой проблемы. |
Here, too, there is a key role for the Government and efforts should be made to strengthen the involvement and capacity of CICETE and DITEA in this respect. |
Здесь правительство также играет ключевую роль, и необходимо приложить усилия для расширения участия и укрепления потенциала КМЦЭТО и ДМТЭВ в этой связи. |
Don't shoot, we are whites, too! |
Ќе стрел€йте, мы белые, также! |
I noticed, too, that there was over a hundred security people here today, but tonight we got back and it was a total ghost town. |
Я заметил, также, что сегодня здесь было более сотни агентов, а сегодня вечером мы вернулись, и увидели город-призрак. |
OAU too had been involved in election monitoring and observation in Africa, often in countries where the United Nations was also invited to participate in the process. |
ОАЕ также участвовала в процессе наблюдения и контроля за ходом выборов в Африке, нередко в странах, которые также приглашали Организацию Объединенных Наций для участия в этом процессе. |
This too will require enhanced coordination among the various branches of the United Nations system and specialized training of field officers about the principles of human and minority rights. |
Это также потребует укрепления координации между различными подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также специализированной подготовки сотрудников на местах в отношении принципов, касающихся прав человека и меньшинств. |
They too must help shoulder the burden by becoming leaner, more efficient, better focused, more responsible and more responsive. |
Они также должны помочь в разделении бремени, становясь более гибкими, более эффективными, более направленными, более ответственными и более чутко реагирующими. |
On the other hand, the analysis before us recalls, too, that: |
С другой стороны, представленный нашему вниманию анализ свидетельствует также о том, что: |
The situation in South Africa - our other neighbour - too gives some reason for long-term hope of a peaceful transition to majority rule and the birth of a new South Africa. |
Положение в Южной Африке - нашем другом соседе - также дает некоторые причины для давней надежды на мирный переход к правлению большинства и рождению новой Южной Африки. |
My Government fully agrees with the comments made by Foreign Minister Paredes, for we too are motivated by a desire for an improved climate of respect, cooperation and friendship between our two countries. |
Мое правительство полностью согласно с тем, что было сказано министром иностранных дел Паредесом, поскольку мы также руководствуемся стремлением улучшить обстановку дружбы, сотрудничества и уважения между двумя нашими странами. |
As the Organization has entered a period in which it is being called upon to take an increasingly active guiding role in a changing world, it too must be prepared to respond effectively to these changes. |
Поскольку Организация вошла в период, в котором она призвана брать на себя все более активную руководящую роль в изменяющемся мире, она также должна быть готова эффективно отвечать на эти изменения. |
We too must seize the opportunities for peace and seek to employ fully the machinery at our disposal in the active pursuit of a better future. |
Мы также должны воспользоваться возможностями для укрепления мира и постараться в полной мере использовать имеющиеся в нашем распоряжении средства для активного поиска путей в лучшее будущее. |
Encouraging, too, has been the consolidation of the broad consultative mechanisms for confidence-building, security, human rights and cooperation originally established for Europe in the Helsinki Conference and now substantially expanded. |
Обнадеживает также и то, что происходит укрепление широких консультативных механизмов по укреплению доверия, обеспечению безопасности, прав человека и сотрудничества, первоначально созданных для Европы в рамках Хельсинкской конференции и получивших сейчас дальнейшее развитие. |
The reports have been conveyed to the Secretary-General, and I am sure that he too is alert to the problems we will face if those services are inadequate. |
Доклады были переданы Генеральному секретарю, и я уверен, что ему также хорошо известно о тех проблемах, с которыми мы столкнемся, если эти услуги не будут адекватными. |
So, too, we see in free trade the best contribution that the industrialized world can make to consolidating democracy and freedom in developing countries. |
Мы также расцениваем свободную торговлю как наилучший вклад, который индустриально развитые страны могут внести в дело укрепления демократии и расширения свободы в развивающихся странах. |
It was also stated that some UNICEF country programme recommendations presented descriptions that were too general and did not always state clearly if the proposed programmes built on national priorities. |
Кроме того, было также указано, что в некоторых рекомендациях по страновым программам ЮНИСЕФ содержится слишком общее описание и не всегда четко указывается, лежат ли в основе программ национальные приоритеты. |
A general - and entirely valid - complaint made to the team during the field visits was that this excellent facility has been marred by too small resources earmarked for it and also by inappropriate procedures for its planning and approval. |
Общее - и полностью оправданное - замечание, высказанное членам группы в ходе поездок на места, касалось того, что функционированию этого механизма, отличного во всех остальных отношениях, препятствует выделение для него слишком незначительного объема ресурсов, а также недостатки процедур его планирования и утверждения. |
And I forget it too, when I'm free! |
Я также забываюсь, когда выхожу... и поэтому я возвращаюсь. |
The Minister of Justice of Belgium has set out the great strides taken internally by the European Community and its member States, but perhaps I can say a few words about that too. |
Министр юстиции Бельгии рассказал о больших успехах, достигнутых в своих странах Европейским сообществом и его государствами-членами, но, возможно, я могу также сказать несколько слов в этом отношении. |
You're lucky you're my brother too, or I'd kill you. |
Тебе повезло, что ты также еще мой брат, иначе я бы тебя убил. |