The Committee also notes with concern that children of men whose nationality is revoked automatically lost theirs too, even if they were adults (art. 5). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что дети лиц мужского пола, лишенных гражданства, также автоматически лишаются гражданства, даже если они уже достигли совершеннолетия (статья 5). |
If we consider that a decade ago there were only a few hundred million mobile telephones in the whole world, the profound and far-reaching implications of the new connectivity will be all too apparent. |
С учетом того, что всего лишь 10 лет назад во всем мире насчитывалось несколько сотен миллионов мобильных телефонов, глубокие и далеко идущие последствия распространения новых средств связи также долго не заставит себя ждать. |
It was also observed that the definition as it currently stands both in the UN and in RID/ADR/ADN is too close to common language and it thus creates confusion. |
Было также отмечено, что существующая формулировка данного определения как в Типовых правилах ООН, так и в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ слишком приближена к обычному языку, в связи с чем возникает недопонимание. |
Apparently, the German text too was affected, and the corrections would also extend to the models for certificates of approval, which could lead to practical problems for certificates. |
Эта же проблема, похоже, существует в тексте на немецком языке, и исправления будут касаться также образцов свидетельства о допущении, что может привести к практическим проблемам в связи со свидетельствами. |
Her organization believed that the movement of people resulting from climate change should be met with targeted responses, while bearing in mind that some people were too impoverished to move on their own. |
Ее организация считает, что проблема переселения людей в результате изменения климата должна решаться с помощью целенаправленных действий, а также с учетом того, что некоторые люди слишком бедны, чтобы переселиться самостоятельно. |
While there was a financial imperative for that change, it was also true that too young a retirement age deprived organizations of skilled staff with a wealth of institutional knowledge. |
Хотя для этого изменения существуют настоятельные финансовые причины, также верно и то, что слишком молодой возраст выхода на пенсию лишает организации квалифицированного персонала, обладающего богатыми институциональными знаниями. |
In particular, it would not be easy to delimit the purpose of the topic or establish the dividing line between the three temporal phases proposed by the Special Rapporteur; the proposed timetable was also likely to prove too ambitious. |
В частности, будет весьма сложно разграничить цель данной темы или провести разделительную черту между тремя временными этапами, предложенными Специальным докладчиком; предлагаемый график также представляется чересчур претенциозным. |
It applies to minor hazards because they are not worth trying to manage in advance but it also applies to the major ones that are too big to influence. |
Она может применяться к малым опасностям, поскольку из-за них нецелесообразно принимать меры заблаговременно, но она также работает и в отношении больших опасностей, поскольку их масштабы не позволяют оказывать на них влияние. |
Likewise, the question of the massive inequality of the negotiation process between workers and the company, and the unequal distribution of income and opportunity, is all too often marginalized in today's wage debates, on the grounds of market-based "factor price formation". |
Сегодня также слишком часто замалчиваются проблемы существенного неравенства в переговорном процессе между работниками и предприятием и несправедливого распределения дохода и возможностей, а на первый план выходят обусловленные рыночной конъюнктурой факторы ценообразования. |
While many of these brokerages are organized on a non-profit basis and have specific interests in global issues, such as the environment, commercial enterprises are engaged in these activities too. |
Хотя многие из этих посреднических структур работают на некоммерческой основе и заинтересованы конкретно в решении таких глобальных проблем, как охрана окружающей среды, коммерческие предприятия также участвуют в этой деятельности. |
Close collaboration is needed among universities, Governments and industries to nurture innovation with a view to increasing economic productivity; partnerships among Governments, the private sector and civil society too are needed. |
Чтобы заботиться об инновационной деятельности, ориентируясь на повышение экономической производительности, необходимо тесное сотрудничество между вузами, государственными структурами и предприятиями; необходимы также партнерства между государством, частным сектором и гражданским обществом. |
Statisticians, too, can provide support - through statistical surveys and analyses - in the process of selecting the influencing factors relevant to attaining societal goals such as a good quality of life and societal progress. |
Статистики также могут оказывать поддержку - через статистические обследования и анализ - в процессе выбора факторов воздействия, способствующих достижению таких социальных целей, как высокое качество жизни и социальный прогресс. |
But more countries also reported actual costs savings (19) than had been anticipated (16) showing that this, too, was a major benefit. |
Однако больше стран (19) также заявили об экономии ресурсов, чем ожидали этого (16), продемонстрировав, что это также является важным преимуществом. |
Since 1 July 2013, children staying in the country without a permit, too, have broadly the same right to attend school as children who live in Sweden. |
С 1 июля 2013 года дети, проживающие в Швеции и не имеющие на это разрешения, также имеют те же права на посещение школы наравне с детьми, которые законно проживают в Швеции. |
Her organization believed that they should be expanded to cover men and boys too and was interested to hear the views of the Special Rapporteur in that regard. |
Представляемая оратором организация считает, что их необходимо расширить и распространить также на мужчин и мальчиков, и хотела бы выслушать мнение Специального докладчика в этой связи. |
It was on the front line now, but the many millions of people living in low-lying coastal cities, towns and communities around the world would soon be affected too. |
Сегодня Кирибати стоит на передовой линии фронта, однако вскоре это также почувствуют на себе многие миллионы людей, живущих в низинных прибрежных городах, поселках и общинах по всему миру. |
Of great concern, too, for Governments and their citizens is the actual and foreseeable lack of capacity on the part of States or international organizations to cope with the aftermath of a nuclear detonation. |
Серьезную обеспокоенность правительств и граждан их стран также вызывает фактическое и предсказанное ранее бессилие государств или международных организаций справиться с последствиями ядерного взрыва. |
Criminal activity, including robbery and burglary, continued to pose the greatest threat to United Nations personnel, although armed elements and banditry too presented serious risks. |
Основной угрозой для персонала Организации Объединенных Наций продолжала оставаться преступная деятельность, включая грабежи и кражи со взломом, хотя серьезные риски для персонала были также сопряжены и с деятельностью вооруженных элементов и бандитизмом. |
In this context too, the Committee recalls that, pursuant to article 2, paragraph 5, of the Convention NGOs promoting environmental protection and meeting any requirement under national law shall be deemed to have an interest. |
В этой связи Комитет также напоминает, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Конвенции НПО, содействующие охране окружающей среды и отвечающие любым требованиям, предъявляемым национальным законодательством, считаются организациями, имеющими заинтересованность. |
(c) Norway indicated that it, too, would prioritize its support for programme area 2; |
с) Норвегия указала, что при оказании поддержки она также отдает приоритет программной области 2; |
At the regional level too, an agreement was signed for a Regional Radar Weather Warning System that helps reduce the extent of damage suffered by the people of the Caribbean from natural disasters. |
На региональном уровне также было подписано соглашение о создании Региональной системы метеорологического прогнозирования с помощью радаров, которая помогает сократить масштабы ущерба, наносимого населению Карибского бассейна стихийными бедствиями. |
Human rights treaty bodies, too, have recognized the obligation on States wherever a death results from the use of force, as a component of the right to life. |
Правозащитные органы также считают, что обязанность государства расследовать любые случаи гибели людей в результате применения силы является одним из компонентов права на жизнь. |
Staff and stakeholders also acknowledged that, while demand for UNEP work was growing, it risked diluting its impact by spreading itself too thin; they cited the need for greater focus in the work programme. |
Персонал и заинтересованные стороны также подтвердили, что в условиях растущего спроса на ее услуги ЮНЕП рискует снижением отдачи от своей работы вследствие чрезмерного распыления своих усилий; они указали на необходимость более высокой степени конкретизации в программе работы. |
According to standards set by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), which should be used here, too, a quantitative description of an uncertainty range should cover 95 per cent of the total sample space. |
Согласно установленным Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) стандартам, которые также должны использоваться здесь, количественное описание диапазона неопределенности также должно охватывать 95% общего пространства выборки. |
National legislators also need to ensure that their laws are flexible enough to capture the full spectrum of organized criminal activity, while preventing these laws from being too vague and overly broad. |
Национальным законодателям нужно также обеспечивать достаточную гибкость своих законов, для того чтобы охватить весь диапазон организованной преступной деятельности, не допуская при этом придания этим законам весьма расплывчатого и слишком общего характера. |