If the African Union decides that three, four, five or more countries should occupy those two seats by rotation, that too could be accommodated under our proposal. |
Если Африканский союз решит, что три, четыре, пять или большее число стран должны занимать эти два места на основе ротации, то этот момент также можно было бы учесть в рамках нашего предложения. |
Mr. Arifi (Morocco) (spoke in French): I, too, thank you, Mr. President, for your indulgence and patience. |
Г-н Арифи (Марокко) (говорит по-французски): Я также благодарю Вас, г-н Председатель, за Вашу выдержку и терпение. |
Belarus is not a donor country, but we, too, are doing what we can to help. |
Беларусь не относится к числу стран-доноров, но мы также делаем все возможное, чтобы помочь. |
Given the opportunity, small States too can play a meaningful role; the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly was dignified testimony of that. |
Когда малым государствам предоставляется такая возможность, они также способны играть значимую роль; ярким свидетельством тому является председательство на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In this context, other essential elements of sustainable development are put forward too, such as peace, security, stability, human rights and respect for cultural diversity. |
В этом контексте на первый план выдвигаются также другие важные элементы устойчивого развития, такие, как, например, мир, безопасность, стабильность, права человека и уважение культурного многообразия. |
Regular written statements under ECOSOC Resolution 1996/31 have been submitted on various agenda items and oral contributions too have been made on a regular basis. |
По различным пунктам повестки дня представлялись регулярные письменные заявления в соответствии с резолюцией 1996/31 ЭКОСОС, и также на регулярной основе делались устные сообщения. |
Here, too, it can thus be presumed that basically there is a division of responsibility, which is only departed from in expressly specified cases. |
Здесь также можно предположить, что в принципе существует распределение ответственности, от которой отступления могут иметь место лишь в конкретно указанных случаях. |
Ms. Saiga said that she, too, would like additional details on the National Coordination Committee's 10-year plan, and on any other programmes to eliminate stereotyping. |
Г-жа Сайга говорит, что она также хотела бы получить дополнительную информацию о 10-летнем плане Национального координационного комитета и любым другим программам по искоренению стереотипов. |
And, they too are subject to various limitations which impede their effective monitoring of all human rights actually or potentially affected by national counter-terrorism measures. |
Они также сталкиваются с различными ограничениями, которые затрудняют проведение ими эффективного мониторинга соблюдения всех прав человека, фактически или потенциально затрагиваемых национальными антитеррористическими мерами. |
It too should bring best international practice to the conservation and the sustainable management of all fish stocks in the relevant part of the Indian Ocean. |
Это соглашение также призвано обеспечить внедрение передовых международных методов, связанных с сохранением всех рыбных запасов и устойчивым управлением ими в соответствующих районах Индийского океана. |
As an important organization for the maintenance of world peace and security, the United Nations too should effectively fulfil its responsibilities in this regard. |
В этой связи Организации Объединенных Наций как важной структуре для поддержания мира и безопасности во всем мире также следует эффективно выполнять свои обязанности. |
I hope that the Peacebuilding Commission too will be working in that spirit; I am sure that it will. |
Надеюсь, что Комиссия по миростроительству также будет работать в этом духе; я уверен в этом. |
In the aftermath of natural disasters, too, especially in countries that were already vulnerable, humanitarian assistance remained a necessity in the medium term. |
После стихийного бедствия, в частности в странах, уже находящихся в уязвимом положении, требуется также оказывать гуманитарную помощь в среднесрочной перспективе. |
Members also felt that UN/CEFACT had too a problem of low a profile and that it was not well recognized for its work. |
Члены также сочли, что СЕФАКТ ООН играет слишком незаметную роль и что его работа не получает должного признания. |
There are also credible reports that more than 20 people could have disappeared whose families are too afraid to report their disappearance to the relevant authorities. |
Имеются также заслуживающие доверие сообщения о том, что более 20 человек, возможно, пропали без вести, однако члены их семей слишком запуганы, чтобы сообщить о факте исчезновения соответствующим властям. |
Availability of medicine is not optimal either and the polyclinics is too spread out because of the scattered population. |
Также не всегда удовлетворяется спрос на медикаменты, а поликлиники слишком удалены друг от друга в силу разбросанности населения. |
It has also been argued that the structural policy conditions attached to IMF loans were too numerous and detailed to be fully effective. |
Утверждалось также, что излишняя многочисленность и слишком подробное описание условий структурной политики в отношении займов МВФ являются причинами, по которым их полная эффективность невозможна. |
International trade also played a role because if commodity prices in developing countries fell too low, farmers abandoned their occupation and drifted to the towns. |
Определенную роль в этом процессе должна также сыграть международная торговля ввиду того, что цены на сырьевые товары в развивающихся странах находятся на слишком низком уровне и сельскохозяйственные рабочие и фермеры прекращают свою деятельность и перемещаются в города. |
Despite its graduation from least developed country status and the heavy impact of drought, Cape Verde, too, was putting those mechanisms in place. |
Несмотря на то, что Кабо-Верде была исключена из перечня наименее развитых стран и на тяжелые последствия засухи, в стране также ведутся работы по налаживанию этих механизмов. |
The recommendation referring to the Internet was also very useful; too few States had adopted measures at the national level. |
Он одобряет также рекомендацию, касающуюся Интернета, и подчеркивает, что слишком мало государств приняли соответствующие меры на национальном уровне. |
In this regard, the Economic and Social Council too should be strengthened and given decision-making powers to implement the United Nations development agenda. |
В этой связи также необходимо обеспечить укрепление Экономического и Социального Совета и наделить его правом принятия решений в целях осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
I have decided that technical studies should be undertaken in Brazil so that we, too, can take this measure as soon as possible. |
Я решил, что в Бразилии необходимо провести техническое исследование, с тем чтобы мы также могли в самое ближайшее время принять эти меры. |
We welcome, too, the work that the Agency is engaged in with member States to address the issue of illicit nuclear trade. |
Мы также приветствуем работу, проводимую Агентством совместно с государствами-членами в целях борьбы с незаконной торговлей ядерным материалом. |
Today we too face significant challenges: ours is an era of global change that is unprecedented in its speed, scope and scale. |
Сегодня перед нами также стоят серьезные проблемы: мы живем в эпоху глобальных перемен, темпы и масштабы которых беспрецедентны. |
Donors, too, will need to change the way they fund the United Nations so that it is in line with the principles of multilateralism. |
Донорам также будет необходимо изменить порядок финансирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы он соответствовал принципам многосторонности. |