In such cases too, assistance from the international community will be very helpful in principle, although to different degrees, depending on the prior experience of the respective countries. |
В этих случаях помощь международного сообщества также была бы в принципе весьма полезной, хотя и в иной степени, в зависимости от предыдущего опыта соответствующих стран. |
Some indigenous representatives expressed the view that their interventions and attendance too often became symbolic activities and that the meeting did not consider their complaints adequately. |
Некоторые представители коренных народов говорили, что их выступления и участие также часто становятся символичными и что на заседаниях их жалобы не рассматриваются должным образом. |
In line with what the representative of the European Union said, we, too, could agree to a discussion of principles and guidelines on nuclear-weapon-free zones. |
С учетом заявления, сделанного представителем Европейского союза, мы также могли бы согласиться с обсуждением основных элементов и руководящих принципов зон, свободных от ядерного оружия. |
We are grateful, too, for the excellent services rendered by his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, in a year in which, under his guidance, reform of the United Nations system truly gathered momentum. |
Мы также признательны его предшественнику на этом посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу за прекрасную работу в тот год, когда под его руководством действительно начала набирать темпы реформа системы Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRMAN said that he, too, considered the problems of violence and the abuse of power by the military to be among the primary problems in Brazil. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает проблемы насилия и злоупотребления властью со стороны военнослужащих одними из основных проблем, стоящих перед Бразилией. |
He, too, felt that, in order to carry out their role, which included appointing candidates to represent the population in the electoral process, political parties must respect the provisions of article 25 and function democratically. |
Он также считает, что для выполнения своей роли, которая, в частности, заключается в выдвижении кандидатов на выборах в представительные органы, политические партии должны соблюдать положения статьи 25 и руководствоваться в своей внутренней деятельности демократическими принципами. |
Mr. ANDO said he, too, shared the concerns expressed by the members of the Committee regarding the continuing obstacles to the protection of human rights in Peru. |
Г-н АНДО также разделяет беспокойство, выраженное членами Комитета в связи с препятствиями, которые по-прежнему затрудняют защиту прав человека в Перу. |
They too - hardly surprisingly - have a legitimate concern to ensure genuine security for their peoples and safeguard their independence, their territorial integrity and their sovereignty by every means. |
Ведь они также имеют - и это неудивительно - законную заинтересованность в обеспечении подлинной безопасности своих народов и сохранении всеми средствами своей независимости, своей территориальной целостности и своего суверенитета. |
This, too, is a subject of importance in the context of both nuclear non-proliferation and disarmament. |
Этот предмет также имеет важное значение как в контексте ядерного нераспространения, так и в контексте ядерного разоружения. |
Lastly, with regard to the demonstrators killed by police in Kaduna, he said that the police, too, were entitled to defend themselves. |
Наконец, что касается демонстрантов, убитых полицией в Кадуне, он настаивает на том факте, что полицейские силы также имели право защищаться. |
The print media could not be utilized either, since the circulation figures of the few newspapers still functioning were too limited to satisfy even the demands of the capital. |
Печатные органы также нельзя использовать, поскольку подписка на те немногие газеты, которые еще выходят, слишком ограничена даже для того, чтобы удовлетворить потребности столицы. |
Democracy in the United States was based on the consent of the governed to be governed. The people of Guam wished to be able to give their consent, too. |
Демократия в Соединенных Штатах зиждется на согласии управляемых быть управляемыми; народ Гуама также желает обрести возможность решать, давать ли на это свое согласие. |
There remains too often a tendency to act according to old power configurations rather than to seek out collective approaches that address the roots of conflict and attempt to resolve them through common action. |
Слишком часто сохраняется тенденция руководствоваться скорее прежней расстановкой сил вместо того, чтобы изыскивать такие коллективные подходы, которые были бы направлены на устранение причин конфликтов, а также попытаться урегулировать их посредством совместных действий. |
Just as my predecessor said to this Assembly in his last address, I too must state that I have been unable to resolve the financial crisis. |
Точно так, как сказал мой предшественник в ходе своего последнего выступления в Ассамблее, я должен также заявить, что мне не удалось преодолеть финансовый кризис. |
This too is a function inasmuch as a court, on application from the wife, may change the place of residence if it is dangerous for her and her children. |
Речь в данном случае идет также о функции, поскольку судья, рассматривающий жалобу женщины, может изменить место жительства, если оно представляет опасность для жены и ее детей. |
The reference to "reasonable suspicion" conferred too broad a power on the authorities and should be changed to "reasonable belief". |
Ссылка на "обоснованные подозрения" дает также слишком широкие полномочия властям, и ее следует заменить выражением "обоснованные предположения". |
The word "arbitrary" should be deleted from the sixth preambular paragraph and throughout the draft resolution, as it was too harsh and had itself been used arbitrarily. |
В шестом пункте преамбулы и в остальной части проекта резолюции необходимо исключить слово "произвольные", поскольку оно является слишком резким и его использование также было произвольным. |
Reliable statistics, as well as other kinds of economic and commercial data - in some cases political and social information too - become essential to individual enterprises, whether long-standing or newly established. |
Надежные статистические данные, а также другие виды экономической и торговой, а в некоторых случаях политической и социальной информации приобретают жизненно важное значение для отдельных давно существующих или недавно созданных предприятий. |
The CHAIRMAN said that if the Committee allowed the Russian Federation to submit its third report in the year 2000, that might encourage other States parties to submit their reports late too. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет разрешит Российской Федерации представить свой третий доклад в 2000 году, то это может побудить других государств-участники также представлять свои доклады с задержкой. |
His delegation, too, would like more details on the question of loaned officers and on how the Secretariat had concluded that the insurance risk of peacekeeping troops had been reduced. |
Его делегация хотела бы также получить дополнительные сведения по вопросу о прикомандированном персонале и о том, каким образом Секретариат пришел к выводу о снижении степени риска по страхованию военнослужащих, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
Mr. HARRIS (United States of America) said he, too, agreed that articles 5, 6 and 7, which were the fruit of many years' reflection, struck a satisfactory balance. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) также считает, что формулировки статей 5, 6 и 7, разработанные по итогам многолетних обсуждений, обеспечивают удовлетворительный баланс. |
Australia, too, has been pleased to play a part in this achievement through our support for activities undertaken by both national Governments and the United Nations system. |
Австралия также рада сыграть определенную роль в этом достижении на основе поддержки мероприятий, осуществляемых как национальными правительствами, так и системой Организации Объединенных Наций. |
And maybe Dean Munsch can do that, too. |
И, может быть, декан Манч может также. |
The results of the special survey also make it clear that the courts too are acting decisively against all offences intended to disseminate right-wing extremist and xenophobic concepts. |
Согласно результатам специального обследования суды также принимают решительные меры с целью пресечения всех преступлений, связанных с распространением пропаганды, основанной на правом экстремизме и ксенофобии. |
The mode of action too has varied, involving technical and financial assistance, advisory services, expert group meetings, workshops and seminars, studies, establishment and maintenance of computer tools and database or publications. |
Направления деятельности также носят различный характер и включают оказание технической и финансовой помощи, предоставление консультативных услуг, проведение заседаний групп экспертов, симпозиумов, семинаров и исследований, разработку и обслуживание компьютерных средств, а также подготовку и ведение баз данных или выпуск публикаций. |