I did a cupcake run last night too. |
Я также выполнил план по кексам прошлой ночью |
France, too, is now moving in this direction, creating "individual activity accounts" that aim to streamline its social policies, without sacrificing its sense of national solidarity. |
Франция, также движется сегодня в этом направлении, создавая "счета индивидуальной деятельности", которые направлены на рационализацию ее социальных политик, не жертвуя своим чувством национальной солидарности. |
Universities, too, will have global classes, with students joining lectures, discussion groups, and research teams from a dozen or more universities at a time. |
Также у университетов будут глобальные классы с совместными лекциями для студентов, группами обсуждения и исследовательскими командами с десяти или более университетов одновременно. |
China, too, is unlikely to agree to "caps" on emissions of any kind, given the relatively low standard of living of most Chinese. |
Также маловероятно, что Китай согласится на введение «лимитов» какого-либо вида на выбросы, учитывая относительно низкий уровень жизни большинства китайцев. |
These hard-right Republicans, too, prize "authenticity" - indeed, they prize it above anything else (hence the appeal of Donald Trump). |
Эти жесткие правые республиканцы также высоко ценят "подлинность" - на самом деле, они ценят ее превыше всего (обращение Дональда Трампа). |
Low competitiveness, too, is not an explanation, as real (inflation-adjusted) wage costs have declined by more in Greece in recent years than in any other eurozone country, with the exception of Ireland. |
Низкая конкурентоспособность также не может быть объяснением, поскольку реальные (с поправкой на инфляцию) расходы на заработную плату в Греции за последние годы сократились значительно больше, чем в любой другой стране еврозоны, за исключением Ирландии. |
Faster liberalisation, too, is essential, if India is to achieve the growth rates - say, of between 7%-8%, that can begin to improve the lives of its poor. |
Также необходима более быстрая либерализация, если Индия хочет достичь такого уровня экономического роста - скажем, между 7%-8% - при котором начнется улучшение жизни бедного населения. |
Freedom of speech, in other words, should mean freedom of hateful speech, too, as long as it does not threaten or promote violence. |
Свобода слова, другими словами, должна означать также свободу выражения ненависти, до тех пор, пока это не угрожает или пропагандирует насилие. |
It, too, is trying to run the world, or at least the poorest part of the world. |
Он также пытался управлять миром, или по крайней мере его беднейшей частью. |
The empowerment of the G-20 is a step in the right direction, but many more changes are needed, including restructuring the UN, the International Monetary Fund, and the World Bank so that they, too, reflect the new distribution of power. |
Расширение прав и возможностей "Большой двадцатки" является шагом в этом направлении, но нужно еще больше перемен, включая реструктуризацию ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка таким образом, чтобы они также отражали новое распределение власти. |
The European Central Bank is staying calm for the moment, but it, too, is probably holding back on interest-rate hikes partly out of fear of driving the euro, already at record levels, even higher. |
Центральный европейский банк на настоящий момент сохраняет спокойствие, но он также, вероятно, воздерживается от увеличения процентных ставок отчасти из-за страха сделать евро еще дороже, несмотря на то, что он уже достиг рекордного уровня. |
As for the yen, it, too, will suffer from the continuing rise in Japan's public debt levels, which are already among the highest in the world. |
Что касается йены, она также пострадает от продолжающегося роста государственного долга Японии, уже являющегося одним из крупнейших в мире. |
These countries, too, are facing a recession, and, while the interest rate has not yet reached its zero bound everywhere, incentives to depreciate might grow in the near future. |
Данные страны также переживают экономический спад, и, хотя процентные ставки ещё не достигли нулевой отметки повсеместно, в ближайшее время стремление к девальвации может усилиться. |
In these countries, too, screening mechanisms have been strengthened, and China and Russia, as well as some other emerging markets, are following suit. |
В этих странах механизмы проверок также были усилены, а Китай и Россия, как и некоторые другие развивающиеся рынки, следуют их примеру. |
To reap the full fruits of women's talents, they must be in more top jobs, too, both in the public and private sector. |
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
We feel innocent too, because the world of play is also a world of innocence: a Garden of Eden before the Fall. |
И мы чувствуем себя невинными, потому что мир игры - это также мир невинности: Эдем до грехопадения. |
And yet, blaming the creditors for their "punitive" conditions, as Greek negotiators have done, would also be a mistake, for this simplistic narrative too obscures a complicated truth. |
Тем не менее, упрекать кредиторов в том, что они выдвигают «карательные» условия, как это делали греческие переговорщики, также было бы ошибкой, поскольку подобный упрощенный подход затмевает непростую правду. |
The rich countries will benefit, too, because they will be able to choose their preferred mix of reducing emissions and buying up emissions rights from developing nations. |
Богатые страны также выиграют от этого, потому что смогут по своему желанию сочетать сокращение уровня выбросов с приобретением прав на выбросы парниковых газов у развивающихся стран. |
By the same token, morality is too important to be left to philosophers, especially where the morality of markets is concerned. |
Следуя той же логике, нравственность также слишком важна, чтобы полностью предоставить ее философам, особенно там, где дело касается нравственности рынков. |
Moreover, just as the United States continues to play a major role in Europe, so, too, should it act as a guarantor of Asia's stability and a source of regional prosperity. |
Более того, также как Соединенные Штаты продолжают играть важную роль в Европе, они должны выступать гарантом стабильности в Азии и источником процветания в регионе. |
Brazilians are in a funk, too, and they are directing their ire against the ruling Workers' Party, with the ongoing World Cup soccer tournament and plans for the 2016 Olympics serving as prominent symbols of its leadership. |
Бразильцы также в страхе, и они направляют свое недовольство против правящей Трудовой Партии, во время продолжающегося Чемпионата Мира по футболу и планами на Олимпийские игры 2016 года, которые служат в качестве видных символов ее руководству. |
Poverty is no excuse for "stealing" or gaining a free lunch, of course, but using the protection of intellectual property to keep the poor poor is unjust, and may cause instability that harms rich countries, too. |
Несомненно, нищета не является оправданием «кражи» или попытки получить «бесплатный обед», но защищать права интеллектуальной собственности просто ради того, чтобы бедные оставались бедными, - несправедливо, и может привести к нестабильности, наносящей ущерб также и богатым странам. |
The situation in the US is not as acute as it is in Europe, but policy impotency prevails here, too. |
Ситуация в США не настолько остра, как в Европе, но в них также превалирует беспомощность политики. |
The Federation Council (the upper chamber of the Duma), too, was generally loyal to the president, as were regional governors, while remaining independent. |
Совет Федерации (верхняя палата Думы) также в целом был лоялен президенту, как и губернаторы регионов, но в тоже время и они оставались независимыми. |
In his foreign policy, too, Sarkozy seems to combine the right intuitions with the wrong tactics - that is, when his entire strategy is not marred by the pursuit of contradictory objectives. |
В своей внешней политике Саркози также, похоже, сочетает правильную интуицию с неправильной тактикой (это когда вся его стратегия не омрачена преследованием противоречивых целей). |