This has been understandable, but this, too, is a euphemism. |
Это можно понять, но это также и эвфемизм. |
It, too, was a disaster that did not happen because, without UNAMID's intervention, we would have seen many more than 38 dead. |
Это также несчастье, которого удалось не допустить, потому что без вмешательства ЮНАМИД убитых было бы не 38, а намного больше. |
might be imprudent to look too closely. |
Следует отметить также и некоторые положительные аспекты. |
There was much that the United Nations could do to solve the problem, but it, too, had not done so. |
Многое для решения этой проблемы могла бы сделать Организация Объединенных Наций, однако она также не делает этого. |
Ms. Mounina: I too would like to thank all of those who contributed to this session, making it a success. |
Г-жа Мунина: Я также хотела бы поблагодарить всех тех, кто внес свой вклад в работу данной сессии, содействуя ее успеху. |
As a proud citizen of the Republic of Macedonia, the President is all too familiar with the terrors wrought by wars born of ethnic conflict. |
Как гордый гражданин Республики Македония Председатель также хорошо представляет себе все ужасы войн, вызванных межэтническими конфликтами. |
UNECE too gains a lot from its cooperation with the OSCE, most notably from the political platform, which OSCE provides. |
ЕЭК ООН в свою очередь также много получает от сотрудничества с ОБСЕ, главным образом в рамках политической платформы, формируемой ОБСЕ. |
In terms of goods and services, it was also suggested that the reference to "credit" was too narrow and needed to be expanded. |
В отношении товаров и услуг было также высказано предположение о том, что ссылка на "кредит" является слишком узкой и ее следует расширить. |
With respect to the reduction in non-strategic nuclear weapons, it, too, is an important objective of Swiss disarmament policy. |
В связи с вопросом о сокращении нестратегических ядерных вооружений также следует отметить, что это является важной целью политики Швейцарии в области разоружения. |
In the Middle East, too, the peace process has made steady, if agonizingly slow, progress. |
На Ближнем Востоке мирный процесс также продвигается поступательными, хотя и мучительно медленными, темпами. |
It, too, was disappointed that the report did not propose creative solutions to remaining problems or analyse possible efficiencies or further productivity improvements. |
Он также разочарован тем, что в докладе не предлагаются новаторские решения сохраняющихся проблем и не анализируются возможные пути дальнейшего повышения эффективности и производительности. |
We, too, would like to join others in warmly congratulating Indonesia for the highly constructive role that it has played before, during and after the elections. |
Мы также хотели бы присоединиться к другим ораторам, с тем чтобы тепло поздравить Индонезию за очень конструктивную роль, которую она играла до выборов, в ходе их проведения и после их завершения. |
Through institutionalized practice the European Convention had become a living instrument capable of convincing judges at the domestic level that they too should apply its provisions. |
Благодаря институционализированной практике Европейская конвенция стала живым инструментом, способным убедить судей на национальном уровне в том, что они также должны применять ее положения. |
Mr. Kassé: I, too, would like to thank you, Mr. President, for having organized this open briefing so quickly. |
Г-н Кассе: Г-н Председатель, я также хотел бы поблагодарить Вас за весьма оперативную организацию этого открытого брифинга. |
I urgently appeal too to developed countries to continue to cooperate with such initiatives, which in the final analysis are the best way to guarantee peace and security. |
Я настоятельно призываю также развитые страны продолжать осуществлять сотрудничать в вопросе о таких инициативах, которые в конечном счете являются наилучшим средством обеспечения мира и безопасности. |
For 20 years, his Government, too, had been involved in a costly war against the illicit production of and trafficking in narcotic drugs. |
Иран также на протяжении 20 лет ведет дорогостоящую войну против незаконных производства и оборота наркотических средств. |
We must recall too that debt continues to be among the major obstacles to progress in the economies of developing countries and a handicap to economic development. |
Мы должны также помнить о том, что задолженность продолжает быть одним из главных препятствий на пути развития экономики развивающихся стран и мешает их экономическому развитию. |
And we welcome, too, the presence of Mr. Omaar, Minister for Foreign Affairs of Somalia; we listened attentively to his message. |
И мы также хотели бы поприветствовать министра иностранных дел Сомали г-на Омара; мы внимательно выслушали его заявление. |
In this matter, too, gender equality is to be introduced as a result of the first review. |
И в этом случае также предусматривается установить равенство между женщинами и мужчинами во время первого пересмотра закона. |
It is crucial, too, that national Governments play a full role in preventing the behaviour detailed in the report. |
Крайне важно также, чтобы национальные правительства сыграли свою полноценную роль в пресечении деятельности, о которой подробно говорится в докладе. |
Although public institutions are critical, so too are private institutions and actors. |
Хотя государственные учреждения играют ведущую роль, немаловажное значение также имеют частные учреждения и субъекты. |
Yet I know too that if this is indeed taking place, it is probably the least significant reason why Serbs are not registering. |
Но я также знаю, что если это и происходит, то это, наверное, самая незначительная причина неучастия сербов в регистрации. |
However, the content, tone and terms employed by the United States were all too familiar, echoing those of 10 years ago. |
Однако содержание, тон и терминология, используемые Соединенными Штатами, также весьма знакомы, перекликаясь с терминологией, используемой 10 лет назад. |
Unfortunately, choices in this regard far too often depend on where the child lives and on the quality of his or her pre-school education. |
К сожалению, выбор в этом отношении слишком часто зависит от того, где живет ребенок, а также от качества его или ее дошкольного образования. |
He also noted that as the implementation of UN/CEFACT recommendations became increasingly important, so too did the issue of communications. |
Он также отметил, что осуществление рекомендаций СЕФАКТ ООН приобретает все более важное значение, так же как, и вопрос о связи. |