Furthermore, use of such measures should not be limited to banks and financial institutions, but non-financial sectors, too, including the legal and accountancy professions, should take responsibility for reporting suspicious transactions. |
Кроме того, применение таких мер не должно ограничиваться банками и финансовыми учреждениями, но и нефинансовые секторы, включая секторы предоставления профессиональных юридических и бухгалтерских услуг, также должны принять на себя ответственность за представление сообщений о подозрительных сделках. |
Relocation too depends on the consent of the displaced person and additionally the consent of the local people in the area of relocation. |
Переселение также зависит от согласия самих перемещенных лиц и от согласия местного населения в районах переселения. |
In Liberia, too, the appointment of truth commission members has preceded any meaningful civil society engagement or legislative mandate, hindering the commission's progress. |
В Либерии также назначение членов комиссии по установлению истины было произведено без сколь-нибудь значимого участия гражданского общества и законодательного мандата, что мешает комиссии добиться прогресса в своей работе. |
Related to the above, it's never too early to think about possible funders for action plan implementation as well as associated project budgets. |
В отношении вышесказанного, никогда не рано задуматься о возможных финансовых институтах/донорах для осуществления плана действий, а также для обеспечения необходимых бюджетов для проекта. |
Due to the necessity of including a broad set of different conditions of consignment, transport and also to define distinct rules depending on the risk presented by the dangerous goods, layout of some tunnel restriction codes is too complicated and may lead to misinterpretation from drivers. |
Поскольку необходимо включать большое число различных условий отправки и перевозки грузов, а также определять особые правила в зависимости от вида опасности груза, структура некоторых кодов ограничения проезда через туннели слишком сложна и может привести к их ошибочному толкованию водителями. |
In this case too, if the First Hall decides that the allegation of human rights violation is frivolous and vexatious no appeal may be brought to the Constitutional Court. |
Если Первая палата считает, что заявление о нарушениях прав человека носит фривольный или сутяжнический характер, то в этом случае жалоба также не может обжаловаться в Конституционном суде. |
The Panel found evidence of fraudulent registrations, not only in Liberia, but also in the Central African Republic and to a certain extent in Equatorial Guinea too. |
Группа обнаружила доказательства фактов мошеннической регистрации не только в Либерии, но также и в Центральноафриканской Республике; и в известной мере это имеет место и в Экваториальной Гвинее. |
There had been a number of phone calls between President Taylor and his Sierra Leone counterpart, President Kabbah, too. |
Состоялось также несколько телефонных переговоров между президентом Тейлором и президентом Сьерра-Леоне Кабба. |
There is also concern that the two-week period allocated for voter registration may be too short, which could disenfranchise some eligible voters, particularly internally displaced persons and returnees. |
Также высказывается обеспокоенность насчет того, что двухнедельный срок, выделенный для регистрации избирателей, может оказаться чрезмерно коротким, что может лишить избирательных прав некоторых полноправных избирателей, особенно из числа перемещенных внутри страны лиц и возвращенцев. |
Support had also been expressed for the new phrase "without undue delay", although it was queried as being too vague and its legal value questionable. |
Было высказано также мнение в поддержку новой фразы «без неоправданных задержек», хотя в связи с ее неопределенным характером и сомнительной юридической ценностью возникли определенные вопросы. |
The broader international community too must support peacekeeping forces to ensure their credibility and indeed the credibility of the United Nations itself. |
Международное сообщество в целом также должно обеспечить их авторитет и, по сути, авторитет самой Организации Объединенных Наций. |
The next Preparatory Committee meeting will be a key event in shaping the decisions for the Review Conference and we look forward here, too, to working with the Chair and all States parties to have a successful meeting. |
Следующая сессия Подготовительного комитета станет важнейшим мероприятием в подготовке решений Конференции по рассмотрению действия, и здесь мы также надеемся на то, что в сотрудничестве с Председателем и со всеми государствами-участниками нам удастся провести успешную сессию. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. |
Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
Secondly, action at the subregional level would be very important too, and we look forward to the outcome of the upcoming Economic Community of West African States meeting. |
С другой стороны, очень важны также действия на субрегиональном уровне, и мы с нетерпением ожидаем результата предстоящей встречи Экономического сообщества западноафриканских государств. |
I wish to inform the Council that the process of assigning Congolese officials to staff this structure is under way; it too will be finalized during the first quarter of 2009. |
Я хотел бы проинформировать Совет о том, что мы уже приступили к процессу направления конголезских должностных лиц для укомплектования этой структуры; он также будет завершен в течение первого квартала 2009 года. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said he too would try to define the current situation. |
Г-н Валенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он также попытается изложить свое представление о нынешней ситуации. |
Judge Byron: I, too, am greatly honoured to present to the members of the Security Council the ninth report on the completion strategy of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Судья Байрон: Для меня также большая честь представить членам Совета девятый доклад о стратегии завершения работы Международного уголовного трибунала по Руанде. |
In that regard, we too question the utility of meetings such as this, which often serve mainly as platforms for rhetoric and contribute little concrete support to what we want to believe is the Council's clear commitment to those objectives. |
В этой связи мы также ставим под сомнение полезность подобных заседаний, которые зачастую служат главным образом ареной для риторики и оказывают мало конкретной поддержки тому, что мы хотим считать ясной приверженностью Совета этим целям. |
We shall study the draft resolution submitted to the Security Council by the delegation of Libya. Sir John Sawers: I too welcome the presence of the Secretary-General at today's meeting. |
Мы изучим представленный Ливией проект резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Сэр Джон Соэрс: Мы также приветствуем присутствие на сегодняшнем заседании Генерального секретаря. |
Over the past two decades, while the number of recorded disasters has increased significantly, so too has disaster resilience in some countries. |
Хотя на протяжении последних двух десятилетий количество зарегистрированных бедствий существенно увеличилось, в ряде стран повысилось также и противодействие к возникновению новых бедствий. |
However, a State may also not recognize a situation, both explicitly and implicitly, and this, too, can produce legal effects. |
Вместе с тем государство может также не признать ситуацию как в явной, так и в имплицитной форме, что также может порождать правовые последствия. |
Frequently, too, we hear the Secretary-General voice ideas and launch appeals that should originate from or, at the very least, be embraced by the Council. |
Часто мы также слышим, как Генеральный секретарь выступает с идеями и призывами, которые должны исходить от Совета или, по меньшей мере, разделяться им. |
The report of the Joint Inspection Unit had stressed that the United Nations too must take specific characteristics into account; that would be a challenge for the Secretariat and the Member States. |
В докладе Объединенной инспекционной группы подчеркивается, что сама Организация Объединенных Наций также должна учитывать конкретные особенности; эту проблему придется решать Секретариату и государствам-членам. |
There is a global consensus that a gender perspective is critical in the development agenda; so too it would seem critical in the conflict resolution and peacebuilding processes. |
В мире сформировался консенсус в отношении того, что гендерный аспект критически важен для повестки дня в области развития; поэтому он также представляется критически важным для процессов урегулирования конфликтов и миростроительства. |
In the longer term, the general population too was exposed to radiation but there has been no consistent evidence yet of any other radiation-related health effects in the general population. |
В долгосрочном плане обычное население также подвергалось облучению, однако пока нет надежных данных о каких-либо других последствиях радиации для здоровья простых людей. |