Reform of the Security Council too is a process, a phased process that will take place in the context of an international system that is evolving with difficulty. |
Реформа Совета Безопасности также представляет собой процесс, поэтапный процесс, который происходит в контексте международной системы, переживающей трудности роста. |
In this context too, it is vital to ensure the success of the ad hoc Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which are significant precedents. |
В этом контексте также жизненно необходимо обеспечить успех специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, которые создают важный прецедент. |
It was gratifying to note that legislative and administrative measures were being taken by the Government to combat racial discrimination and that civil society too was making efforts in that direction. |
Следует с удовлетворением отметить, что правительство принимает законодательные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией и что гражданское общество также предпринимает усилия в этом направлении. |
Mr. van BOVEN said that he, too, would like to see the term retained. |
Г-н ван БОВЕН, со своей стороны, также выступает за сохранение этих слов. |
South Africa, too, had had to deal with the problem and its ingenious solution might be worth looking into, but not necessarily copying. |
Южной Африке также пришлось бороться с этим явлением, и найденное ею нестандартное решение, по всей видимости, заслуживает если не копирования, то внимательного изучения. |
After the Deputy Secretary-General assumed her functions, the Office began to provide media relations assistance to her, too. |
С тех пор, как заместитель Генерального секретаря вступила в должность, Канцелярия начала также оказывать ей помощь в поддержании отношений со средствами массовой информации. |
However, the view had also been expressed that such a review procedure gave the Prosecutor too wide a power of appreciation over national proceedings. |
Однако была также высказана точка зрения о том, что такая процедура пересмотра наделяет Прокурора слишком широкими полномочиями по оценке по сравнению с национальной процедурой разбирательства. |
It was concerned that the human and financial resources of the Office might be too small considering the tasks it had to tackle. |
Комитет также выразил беспокойство по поводу слишком ограниченного объема людских и финансовых ресурсов этого Управления с учетом возложенных на него задач. |
Although Poland experienced net emigration, there has been a recent increase in legal immigration there, too, with about 10,000 work permits granted to foreigners in 1995. |
Хотя в Польше была отмечена чистая эмиграция, в этой стране также в последнее время имеет место рост масштабов легальной иммиграции, и в 1995 году иностранцам было выдано около 10000 разрешений на работу. |
In agriculture, too, there has been some experimentation with cooperative models and the distribution and sales of goods through private channels. |
Кроме того, в сельском хозяйстве проводятся эксперименты с моделями кооперативов, а также с распределением и продажей товаров по частным каналам. |
Here too, a new questionnaire would be necessary involving delays in the publication of the first issue. |
В этом случае также потребовалось бы разослать новый вопросник, что привело бы к задержке с публикацией первого издания. |
Mr. RABAH said that, he too, would appreciate additional information on how births were registered and on the obstacles preventing the proper registration of births. |
Г-н РАБАХ также просит представить дополнительную информацию о порядке регистрации рождений и о трудностях, препятствующих должному осуществлению этой процедуры. |
NGOs, too, are being affected by the globalization process, and their reaction to it will increasingly influence the public policy responses. |
Процесс глобализации затрагивает также и НПО, ответная реакция которых на этот процесс будет оказывать все большее влияние на разрабатываемую в новых условиях государственную политику. |
ICRC, which has full access, confirmed that it too had received no complaints from any of the detainees. |
МККК, имеющий к задержанным свободный доступ, подтвердил, что он также не получал никаких жалоб ни от кого из задержанных. |
Mr. Manongi: We too join in thanking Mr. Egeland for his insightful briefing this morning. |
Г-н Манонги: Мы также присоединяемся к предыдущим ораторам и благодарим г-на Эгеланна за информативный брифинг, с которым он выступил сегодня утром. |
Global climate change, too, will affect Americans' quality of life, but the US cannot manage the problem alone. |
Глобальное изменение климата также повлияет на качество жизни американцев, однако США не могут решить эту проблему в одиночку. |
Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments is theirs. |
Развивающиеся страны также взяли серьезные обязательства по отношению к своему населению, и основная ответственность за выполнение этих обязательств лежит на них. |
In West Africa or the Middle East, Central Asia or India, this, too, can contribute to abating clashes over water. |
В Западной Африке или на Ближнем Востоке, в Средней Азии или Индии, это также может способствовать ослаблению столкновений из-за воды. |
Here, too, mechanisms are needed for sharing new technologies and helping poorer countries pay for them in exchange for adopting policies that reduce greenhouse-gas emissions. |
В этих сферах также нужны механизмы по обмену новыми технологиями и помощи более бедным странам в оплате за них в обмен на введение политики, которая сокращает выбросы парниковых газов. |
Mr. Rivasseau: Like its European Union partners, France too is concerned by the difficulties now facing the multilateral disarmament and non-proliferation machinery. |
Г-н Ривассо: Как и наши партнеры по Европейскому союзу, Франция также озабочена трудностями, которые переживает сейчас многосторонний механизм в области разоружения и нераспространения. |
Mr. Pahad: I, too, want to express our gratitude for the contributions made by many of the members of the Security Council. |
Г-н Пахад: Я также хотел бы выразить нашу признательность за тот вклад, который внесли многие члены Совета Безопасности. |
In Kosovo, too, my Office encounters difficulties in accessing documents from the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В Косово моя Канцелярия также сталкивается с трудностями в плане доступа к документам Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Were their children entitled to receive an education or did they too have to remain domestic servants? |
Имели ли их дети право на получение образования или они также должны были оставаться домашней прислугой? |
He, too, stressed that comprehensive legislation against racism was necessary not only for punitive, but also for preventive and educational reasons. |
Он также подчеркивает, что всестороннее законодательство о борьбе с расизмом необходимо не только в карательных, но также превентивных и просветительных целях. |
He, too, would welcome clarification of the terms used in the section entitled "Population" (paras. 8-16). |
Ему также хотелось бы получить разъяснение терминов, использованных в разделе "Население" (пункты 8-16). |