She noted too that most methyl bromide came from natural sources and that such sources might have a role in ozone depletion. |
Она отметила также, что бромистый метил поступает в атмосферу в основном из естественных источников и что такие источники, возможно, играют определенную роль в процессе разрушения озона. |
But the human rights treaty bodies, too, need to be much more effective and more responsive to violations of the rights that they are mandated to uphold. |
Однако договорные органы по правам человека также должны быть более эффективными и более активно реагировать на нарушения прав, которые они призваны защищать. |
Racial discrimination too, is ever present, despite the attention the United Nations has been paying to the issue for many decades, and in some regions may even be growing, perhaps linked to patterns of migration. |
Расовая дискриминация также всегда присутствует, несмотря на то внимание, которое Организация Объединенных Наций уделяет этой проблеме в течение многих десятилетий, а во многих регионах ее масштабы могут даже расширяться, и это, возможно, связано с особенностями миграции. |
So, too, must the right legal, political and practical arrangements be worked out between the interim Government and any foreign forces that are sought to assist with the maintenance of security in the meantime. |
Также необходимо разработать соответствующие юридические, политические и практические соглашения между временным правительством и всеми иностранными силами, которые должны будут содействовать обеспечению безопасности в промежуточный период. |
Solidarity too should be understood in a very broad sense, going far beyond what we conventionally associate with that word, which is usually used to mean financial or other economic assistance. |
Солидарность также следует понимать в самом широком смысле этого слова, шире того, что мы обычно понимаем под этим словом, которое обычно подразумевает финансовую или другую экономическую помощь. |
The Committee also noted the Government's view that, compared to the high female labour market participation, the rate of women business owners was too low. |
Комитет также принял к сведению мнение правительства о том, что с учетом высокого показателя представленности женщин на рынке труда доля женщин-владельцев предприятий, является слишком низкой. |
She hoped that, in speaking of descent, the Committee would not forget that the word encompassed all those things too. |
Она надеется, что Комитет, говоря о родовом происхождении, не будет забывать о том, что в этом слове заложены также и все эти понятия. |
The view was also expressed, however, that too little flexibility could block consensus on the issue of methyl bromide phase-out and could obstruct the achievement of Montreal Protocol objectives. |
Вместе с тем было также выражено мнение, что недостаточная гибкость может заблокировать консенсус по вопросу о поэтапном отказе от бромистого метила и воспрепятствовать достижению целей Монреальского протокола. |
The Government Decree regulates the import of dual-use items and technology, too, from outside the territory of the European Community to the territory of the Republic of Hungary. |
Правительственное постановление также регулирует импорт товаров и технологий двойного назначения из-за пределов территории Европейского сообщества на территорию Венгерской Республики. |
In addition, this title seems too close to "CEFACT Steering Group," given that there is a strong recommendation in the original document not to reconstitute the CSG. |
Этот заголовок также слишком близок к «Руководящей группе СЕФАКТ ООН», принимая во внимание настоятельное требование первоначального документа не восстанавливать РГС. |
Consequently, at the same time as we work on an emergency footing to make universal access to HIV prevention and treatment a reality, we must achieve several other things too. |
Поэтому в то же время, когда мы работаем на чрезвычайной основе, чтобы сделать реальностью универсальный доступ к предотвращению и лечению СПИДа, мы должны достичь также ряда других аспектов. |
The Canadian industry, too, consumed more roundwood in 2004 as a result of the higher volumes of softwood sawnwood being produced for the continued strong US housing market. |
Объем потребления круглого леса канадской промышленностью в 2004 году также возрос в результате расширения производства пиломатериалов хвойных пород для динамичного рынка жилищного строительства США. |
I am sure that the presence of these young people will stimulate their concern for matters relating to peace and international security. We welcome them too to this meeting of the Conference on Disarmament. |
Я уверен, что присутствие этих молодых людей будет стимулировать их внимание к делам в связи с международным миром и безопасностью, и мы также приветствуем их на этом заседании Конференции по разоружению. |
The determined quota on the obligation of 1/3 candidates of minority gender on all candidate lists was applied at the elections in 2000 too. |
Во время выборов 2000 года также действовала установленная квота, согласно которой во всех списках 1/3 часть кандидатов должны были составлять представители гендерного меньшинства. |
Procurement practices, too, must be more transparent, efficient and effective, and steps must be taken to ensure that suppliers came from all regions, including from developing countries. |
Более транспарентными, эффективными и действенными должны также быть методы закупочной деятельности, и необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы поставщики представляли все регионы, в том числе развивающиеся страны. |
The Chairman said he, too, wished to offer his sincere sympathies to the families of the victims of the disasters that had occurred recently in Guatemala, El Salvador, India, Mexico and Pakistan. |
Председатель говорит, что он также хотел бы выразить свои искренние соболезнования семьям жертв стихийных бедствий, недавно происшедших в Гватемале, Сальвадоре, Индии, Мексике и Пакистане. |
Mr. Litavrin (Russian Federation) (spoke in Russian): We, too, believe that we must keep "confidence-building measures" in the proposal, because it is a very important issue. |
Г-н Литаврин (Российская Федерация): Мы также считаем необходимым сохранение «мер доверия» в этом предложении, поскольку это очень важный вопрос. |
7.24 Political parties have recognised the need to increase the number of women in active politics, and they too have conducted workshops and seminars for their "women's caucus". |
7.24 Политические партии признали необходимость увеличения числа женщин, активно занимающихся политикой, и также проводили практикумы и семинары для своей "женской верхушки". |
We ask too that the Council be made much more responsive to the interests and the views of troop-contributing countries with respect to the establishment, conduct and review of peacekeeping operations. |
Мы также просим сделать Совет более чутким к интересам и позициям стран, предоставляющих войска, при учреждении, проведении и анализе операций по поддержанию мира. |
China too had imposed severe restrictions on freedom of expression, especially with regard to the rights of minorities and those expressing religious and spiritual beliefs, and measures had been taken to limit the publication and dissemination of information, including over the Internet. |
Китай также серьезно ограничил свободу выражения своего мнения, особенно в отношении прав меньшинств и лиц, выражающих свои собственные религиозные и духовные убеждения; кроме того, были приняты меры по ограничению публикаций и распространения информации, в том числе через Интернет. |
In response to the question put by the representative of Algeria, he explained that the North African States must accept the principle whereby refugees might arrive in their territories too. |
Что касается вопроса об Алжире, то Верховный комиссар поясняет, что государствам Северной Африки необходимо согласиться с принципом, в соответствии с которым было бы возможным, чтобы беженцы находились на их территории также. |
As a host country, Kenya was familiar with the difficulties caused by insufficient resources, and knew too that poor host countries had to cope with those problems. |
Являясь принимающей страной, Кения знает, какие трудности связаны с нехваткой ресурсов, и осознает также, что с ними приходится сталкиваться бедным принимающим странам. |
It remains too early to say with any certainty, however, what the main factors behind this fall may be, or whether it represents a permanent trend. |
Однако пока еще рано с уверенностью утверждать, какими могут быть главные факторы, лежащие в основе этого, а также является ли это постоянной тенденцией. |
Access to primary health facilities and the availability of basic drugs increased; however, there are many underserved areas of Darfur where the gaps remain much too wide, at around 80 per cent, in many instances as a result of insecurity. |
Доступ к первичным медико-санитарным услугам и наличие основных лекарственных средств также возросли; вместе с тем в Дарфуре есть много не получающих достаточной помощи районов, в которых пробелы остаются слишком большими - на уровне примерно 80 процентов, - причем во многих случаях в результате отсутствия безопасности. |
It is too early to judge if there is a consistent commitment by the Kosovo Albanians as well as the Kosovo Serbs to this process. |
Пока еще слишком рано судить о том, имеется ли твердая приверженность этому процессу со стороны косовских албанцев, а также косовских сербов. |