So too we recognize the right of all countries to carry out whatever research they deem necessary for the peaceful use of nuclear energy. |
Мы также признаем права всех стран на проведение любых исследований, которые они считают необходимыми, с целью мирного использования ядерной энергии. |
Here, too, with respect to Darfur, the ceasefire, at least, must be complied with. |
Что касается Дарфура, то здесь также, по меньшей мере, необходимо обеспечить соблюдение соглашения о прекращении огня. |
Mr. Kumalo: We too thank you, Sir, for organizing this ministerial meeting on the situation in the Middle East. |
Г-н Кумало: Мы также признательным Вам, г-н Председатель, за проведение этого министерского заседания по вопросу о положении на Ближнем Востоке. |
It, too, resulted in wide coverage of UNU/INRA and UNU in the print and broadcast media. |
Результатом этой кампании также стало широкое освещение деятельности УООН/ИПРА и самого УООН в органах печати и средствах вещания. |
So, too, agreement was reached to make economic cooperation a key element of the partnership for the establishment of a Euro-Mediterranean zone of free exchange. |
Было также достигнуто согласие относительно того, чтобы экономическое сотрудничество стало ключевым фактором партнерства в целях создания европейско-средиземноморской зоны свободной торговли. |
His delegation, too, was concerned at the conditionalities that had been attached to the deployment of the Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
Его делегация также обеспокоена выдвижением условий, в зависимость от которых поставлено развертывание Миссии в Демократической Республике Конго. |
This is inextricably linked too with the question of UN reform and how, in a globalized economy the future of global environmental governance will evolve. |
Это неразрывно связано также с вопросом реформирования ООН и с тем, как в контексте глобализирующейся экономики будет в будущем развиваться глобальное экологическое руководство. |
In that context, others, too - including the Non-Aligned Movement - have called for the revitalization of the Disarmament Commission. |
В этом контексте другие делегации - в том числе стран - членов Движения неприсоединения - также призывали активизировать деятельность Комиссии по разоружению. |
One of the reasons for rejecting a request is often the further need to process initial information, but also requests too general or unclear. |
Одна из причин, оправдывающая неудовлетворение запроса, нередко заключается в по-прежнему существующей необходимости в обработке исходной информации, однако может быть также связана с тем, что запросы носят слишком общий характер или же являются неясными. |
That would also be critical to reducing high commercial interest rates which were currently too high for profitable private investment, in particular for small and medium-sized enterprises, including small farmers. |
Это имеет также важнейшее значение для снижения высоких коммерческих процентных ставок, которые в настоящее время являются слишком высокими, для того чтобы могли осуществляться рентабельные частные инвестиции, в частности для малых и средних предприятий, включая мелких фермеров. |
He also observed that, as reported in previous meetings, it was too early to assess the impact on UNDP of the replenishment of the IDA. |
Он также отметил, что, как указывалось на предыдущих совещаниях, пока еще рано оценивать воздействие на ПРООН пополнения ресурсов МАР. |
Most of the staff in Ukraine's statistical bodies are women, and this, too, has some effect on forecasts of how staff will be deployed. |
Кроме того, в органах статистики Украины в основном работают женщины, что также в определенной степени влияет на прогнозирование использования кадров. |
Similar issues arise with respect to cases where legal persons are deceived, and these too, are generally seen as forms of fraud. |
Аналогичные вопросы возникают в связи со случаями обмана юридических лиц, и такие случаи, как правило, также квалифицируются как формы мошенничества. |
In Central Africa, too, the Democratic Republic of the Congo and Burundi have benefited from useful cooperation between the United Nations and regional organizations. |
В Центральной Африке Демократическая Республика Конго и Бурунди также выиграли от полезного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
It was noted too that the goals were required to reflect the priorities set out in decision 24/3 IV. |
Также было отмечено, что цели необходимы для того, чтобы отразить приоритетные задачи, поставленные в решении 24/3 IV. |
That, too, was a consensus paragraph, It should read as follows: |
Текст этого пункта также является результатом консенсуса, и его следует читать следующим образом: |
The International Atomic Energy Agency, too, had taken useful action to prevent and suppress the illegal traffic in nuclear and other radioactive materials, as well as making valuable recommendations concerning nuclear sabotage. |
Международное агентство по атомной энергии также предприняло полезные действия для предупреждения и пресечения незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов и вырабатывает ценные рекомендации по вопросам ядерного саботажа. |
Thus, the rights registration chambers will be able to continue to finance their services through registration fees and financing of the cadastre chambers will be improved, too. |
Таким образом, регистрационные палаты смогут продолжать финансировать свою работу за счет регистрационных сборов, что также улучшит финансирование кадастровых палат. |
Often, too, the enjoyment of rights and freedoms by persons with disabilities may require some adaptation by States to accommodate the disability in question. |
Зачастую также осуществление инвалидами своих прав и свобод может потребовать от государств мер адаптации с целью учета данной проблемы инвалидности. |
As a result, they too find themselves, like their parents, having to accept compromises. |
Соответственно, они, также как и их родители, оказались вынужденными идти на компромиссы. |
That situation too has the potential of degenerating into another all-out war with its attendant effects on regional peace and security. |
Эта ситуация также может обостриться и перейти в состояние полномасштабной войны с сопутствующими ей негативными последствиями для регионального мира и безопасности. |
Mr. Brencick: We, too, thank Under-Secretary-General Egeland for his usual insightful and impassioned presentation to this Council. |
Г-н Бренсик: Мы также благодарим заместителя Генерального секретаря Эгеланна за его проницательное и яркое выступление в Совете Безопасности. |
National and global companies, too, parade their "corporate social responsibility" to their customers, shareholders, and even to their employees. |
Национальные и транснациональные корпорации также демонстрируют своим клиентам, акционерам и даже своим сотрудникам свою корпоративную социальную ответственность. |
On the political front, too, the frequency of high-level bilateral visits can in itself be seen as an indication of the exemplary nature of our relationship. |
На политическом фронте также частота двусторонних визитов на высоком уровне сама по себе может считаться показателем образцового характера наших отношений. |
We, too, have suffered, and we know what it means for a people to long for independence and liberty. |
Нашему народу также пришлось пережить страдания, и он прекрасно знает, что означает стремление к независимости и свободе. |