They, too, suffered from home demolitions, extrajudicial executions, arrest and imprisonment, and other violations of their civil and political rights. |
Они также страдают от разрушения их домов, внесудебных казней, арестов и тюремного заключения и других нарушений их гражданских и политических прав. |
Like all developing countries, we too have had problems, problems of cooperation between national and international partners. |
Как и другие развивающиеся страны, мы также сталкиваемся с определенными проблемами, в частности с проблемами сотрудничества между внутренними и внешними партнерами. |
In the process, too, let us have a reform of the Security Council that is meaningful and democratic. |
А в процессе ее осуществления мы могли бы также провести реформу Совета Безопасности, чтобы сделать его представительным и демократическим. |
For this reason, too, Germany is supporting the United Nations in its efforts to find a solution to the conflicts in those two countries. |
Поэтому Германия также поддерживает Организацию Объединенных Наций в ее усилиях, направленных на решение конфликтов в этих двух странах. |
Mr. Tulbure (Republic of Moldova): I, too, will be very brief. |
Г-н Тулбуре (Республика Молдова) (говорит по-английски): Я также буду очень краток. |
The Disarmament Commission agreed on an agenda for the first time since 2003, but it too has not managed to advance issues in recent years. |
Комиссия по разоружению согласовала повестку дня впервые с 2003 года, и она также не смогла добиться прогресса в обсуждении каких-либо вопросов в последние годы. |
The Disarmament Commission, too, was unable to agree on a substantive agenda to address the two preliminary agenda items pertaining to nuclear and conventional weapons. |
Комиссия по разоружению также не смогла договориться об основной повестке дня для рассмотрения двух пунктов предварительной повестки дня, касающихся ядерных и обычных вооружений. |
The Republic of Korea, too, had joined that trend, as a way of proving its commitment to economic liberalization and reform. |
Республика Корея также присоединилась к этой тенденции в качестве способа для подтверждения своей приверженности экономической либерализации и реформе. |
Since 1997, my country too has been suffering because of unilateral economic sanctions as a result of such unjustifiable policies, as have other countries. |
С 1997 года наша страна, равно как и другие страны, также страдает от односторонних экономических санкций, являющихся результатом такой неоправданной политики. |
Mr. Shearer said that he, too, wished to know exactly how many executions had been carried out. |
Г-н Шерер говорит, что он также хотел бы точно знать, сколько было исполнено смертных приговоров. |
As to the States parties, they, too, might have developed different procedures for reporting to different committees. |
Что же касается государств-участников, то они также, возможно, разработали различные процедуры для представления докладов в разные комитеты. |
Paragraph 10 on international parental or familial child abduction was also too weak, because it failed to address enforcement of remedies and treaty compliance. |
Пункт 10 относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи также является недостаточно убедительным, поскольку в нем не говорится о принудительном применении средств правовой защиты и соблюдении международных договоров. |
The view was also expressed that some objectives and accomplishments were too general and some were not logically coordinated and complementary. |
Было также выражено мнение, что некоторые цели и достижения сформулированы слишком широко, а некоторые из них недостаточно логически скоординированы и взаимодополняемы. |
While private sector investment could also play a major role, in many least developed countries physical and social infrastructure was too inadequate to attract such investment. |
Несмотря на то что инвестиции частного сектора могут также играть важную роль, во многих наименее развитых странах физическая и социальная инфраструктура явно недостаточна для того, чтобы привлечь такие инвестиции. |
Here, too, the inspection record of the OPCW speaks for itself. |
И здесь результаты инспекции, проведенной ОЗХО, также говорят сами за себя. |
But there is still work to do in other areas, too, such as those relating to professional ethics and respect for human rights. |
Но предстоит также работа и в других областях, таких как вопросы профессиональной этики и уважения прав человека. |
Mr. Lavrov: We, too, are grateful to the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Brahimi, for participating in today's meeting. |
Г-н Лавров: Мы также выражаем благодарность Генеральному секретарю и его Специальному представителю послу Брахими за участие в сегодняшнем заседании. |
It needs stronger instruments, especially as outlined in the Brahimi report, but in other areas, too, that we have discussed in the recent past. |
Он нуждается в более сильных инструментах, особенно тех, о которых говорится в докладе Брахими, но он также действует и в других областях, которые мы обсуждали в последнее время. |
Mr. Orr said that he, too, would like information on the financial and legal implications of the proposal under consideration. |
Г-н Орр говорит, что он также хотел бы выяснить, каковы будут финансовые и юридические последствия рассматриваемого предложения. |
Several other organizations, too, will have a role to play, so that at the end of the day every country will be making a contribution. |
Ряд других организаций также сыграют свою роль, чтобы в конечном итоге каждая страна могла внести свой вклад. |
Subsequently, Prime Minister Deuba, too, urged you at a meeting on 9 March to help speed up the process of relocation. |
Впоследствии премьер-министра Деуба также обращался к Вам на встрече 9 марта с настоятельной просьбой оказать содействие в ускорении процесса перевода Центра. |
The CHAIRPERSON said that he, too, was uncomfortable with the word "integration" and suggested deleting the reference to avoid ambiguity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает слово "интеграция" не очень подходящим и предлагает исключить его во избежание двусмысленности. |
Mr. Shearer welcomed the amendment to the second sentence of paragraph 9 but said that he would delete the word "too". |
Г-н Ширер с удовлетворением отмечает поправку ко второму предложению пункта 9, но говорит, что он исключил бы слово «также». |
They too, especially the media, should exercise restraint in making pronouncements before and during a trial that might prejudge the outcome. |
Они также, прежде всего средства массовой информации, должны демонстрировать сдержанность в ходе выступлений до и во время судебного разбирательства, поскольку это может оказывать воздействие на принимаемые решения. |
While he, too, welcomed the State party's comprehensive response, the allegation that the Committee had departed from its earlier jurisprudence should not remain uncontested. |
Он также приветствует всеобъемлющий ответ государства-участника, но заявление о том, что Комитет отступил от своей прежней практики, не следует оставлять неоспоренным. |