Mr. Kolby: I, too, would like to thank Hans Haekkerup for his briefing and to reiterate Norway's full support for the efforts of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to implement resolution 1244, including the preparations for elections. |
Г-н Колби: Мне также хотелось бы поблагодарить г-на Ханса Хеккерупа за его брифинг и вновь выразить полную поддержку усилиям Миссии Организации Объединенных Наций в Косово по выполнению резолюции 1244, включая подготовку к проведению выборов. |
We find that some TCCs will speak later, and we hope that their views, too, will be taken into account. |
Мы полагаем, что некоторые страны, предоставляющие войска, выступят позднее, и мы надеемся, что их мнения будут также приняты во внимание. |
We note too that UNMIBH has faced some practical difficulties in its work, for example in its efforts to recruit and train police personnel from ethnic minorities, in the return of refugees and in the sphere of national reconciliation. |
Мы отмечаем также, что МООНБГ сталкивается с некоторыми трудностями практического порядка в своей работе, например, при найме и подготовке сотрудников полиции из этнических меньшинств, в вопросах возвращения беженцев и национального примирения. |
I, too, believe that without sufficient reform in this world body, the United Nations cannot be an effective and efficient global Organization that is able to respond collectively to the complex global challenges affecting humanity in the twenty-first century. |
Я также считаю, что без надлежащей реформы этого всемирного органа Организация Объединенных Наций не сможет быть действенной и дееспособной глобальной организацией, коллективно реагирующей на сложные глобальные проблемы, стоящие перед человечеством в двадцать первом веке. |
In the area of peacekeeping and peace-building too, it became clear that it is possible to effectively fulfil complex mandates and face the challenge of stabilizing conflict situations and help societies devastated by war in their transition to peace and democracy. |
В области миротворчества и миростроительства также стала очевидной возможность эффективно выполнять сложные мандаты, решать проблемы стабилизации конфликтных ситуаций и помогать обществам, разрушенным войной, осуществлять переход к миру и демократии. |
We, too, believe that if there had been time for further exchanges of views among members, it would have been possible to achieve a better result. |
Мы также считаем, что если бы членам было предоставлено больше времени для обмена мнениями, можно было бы добиться лучшего результата. |
Ms. Atwooll (United States of America) said that her delegation too welcomed the efforts made to redefine an order of priorities in the new activities proposed and to finance them to the extent possible from within existing provisions. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация также приветствует усилия, направленные на пересмотр степени приоритетности предлагаемых новых видов деятельности и на их финансирование, насколько это возможно, за счет имеющихся ассигнований. |
It was a pity, too, that the main sponsors had not held discussions on the draft, which did not reflect recent developments, including the general recommendations and jurisprudence of treaty bodies. |
Кроме того, также жаль, что главные авторы не провели обсуждения по этому проекту, который не отражает последних событий, в том числе общих рекомендаций и юриспруденции договорных органов. |
While the work on arbitration was moving in the right direction, the United Kingdom was similarly concerned that a model law on conciliation should not constrain or regulate too tightly a process where the main advantage was flexibility and informality. |
Отмечая, что работа в вопросах арбитража продвигается в правильном направлении, выступающая говорит, что Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что типовой закон об урегулировании споров не должен чрезмерно ограничивать или слишком жестко регулировать процесс, основным преимуществом которого является его гибкий и неформальный характер. |
As with his predecessor, whose steady leadership was tested during a year of unprecedented challenges, he, too, can count on my Government's continued support. |
Как и его предшественник, энергичную работу которого на этом посту в истекшем году, когда произошли беспрецедентные перемены, мы с удовлетворением отмечаем, может также полагаться на неизменную поддержку моего правительства. |
We also believe that too often development assistance is being conditioned on specified political criteria and the achievement of these conditionalities are given a greater priority than the substantive needs that exist in relation to poverty reduction and economic welfare in the developing countries. |
Мы также считаем, что очень часто помощь в развитии оказывается при условии соответствия конкретному политическому критерию, и выполнение этих условий становится более приоритетным, чем значительные потребности, которые имеются в области ликвидации нищеты и достижения экономического благосостояния в развивающихся странах. |
It has also been noted in the previous parts of the report that because reforms in many United Nations organizations have only been undertaken very recently or are in the process of being applied, it is too early to evaluate their impact. |
В предшествующих частях доклада было отмечено также, что поскольку во многих организациях системы Организации Объединенных Наций реформы проведены совсем недавно или же все еще находятся на стадии осуществления, то оценивать их воздействие представляется преждевременным. |
With "zuhoch" are both games with too big buy-in and also meant lots of strong players on, which of course in larger buy-in's will be forced to be the result. |
С помощью "zuhoch" являются обе игры со слишком большими бай-ин, а также означала много сильных игроков, которые, конечно, в большей Взнос будет вынужден быть результат. |
In the United States, too, where the control of foreign entrants at the border is comparatively easier than in Europe, it is estimated that about 656,000 aliens are working illegally. |
В Соединенных Штатах, где контроль за въезжающими иностранцами на границе сравнительно менее жесткий, чем в Европе, также предположительно около 656000 иностранцев работают нелегально. |
Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd we have started to offer GNU/Hurd as a development, server and desktop platform, too. |
В настоящее время Debian доступен только для Linux, но теперь мы также предлагаем Debian GNU/Hurd в качестве платформы для разработки, сервера и настольной системы. |
TeamWox contains the e-mail module too, but now it is bound with the whole system! |
В ТёамШох Вы также найдете почтовый модуль, но теперь он связан со всей системой! |
Terminology too is evolving constantly and UNAIDS staff members work closely with colleagues in the Programme's ten cosponsoring organizations, and other partners working in the global response to HIV to review and update specific terminology. |
Терминология также постоянно развивается, и персонал ЮНЭЙДС тесно сотрудничает с коллегами из десяти организаций-коспонсоров Программы и другими партнерами, занимающимися вопросами глобальных действий в ответ на ВИЧ, с целью обзора и обновления специальной терминологии. |
The combined fire of the anchored ships and batteries did some damage to Harman's ships but also the French ships and forts had suffered some damage too. |
Комбинированный огонь из судов и наземных батарей нанес некоторые повреждения кораблям Хармана, но и французские корабли и форты также пострадали. |
The other took control of the eastern parts of the city, and then swung towards the presidential palace, where it too was halted by tank fire. |
Другая колонна взяла под свой контроль восточную часть города, а затем направилась в сторону президентского дворца, где также была остановлена огнём танков. |
Jean's father, Jean Robert Jean, who was born in Haiti, had a part too in the song. |
Отец Карлоса Джина, Жан Робер Джин, родившийся на Гаити, также участвовал в записи сингла. |
Martin Heath of Greenwich Community College, has shown that seawater, too, could be effectively circulated without freezing solid if the ocean basins were deep enough to allow free flow beneath the night side's ice cap. |
Мартин Хит из колледжа в Гринвиче показал, что морская вода также может эффективно циркулировать без замерзания в случае, если океанические бассейны являются достаточно глубокими для обеспечения беспрепятственного течения под ледяной шапкой ночной стороны. |
He too left the results of his work to the town, and the museum is now named Le Musée de Préhistoire James Miln - Zacharie le Rouzic. |
Результаты своих исследований он также оставил в Карнаке и теперь музей называется Доисторический музей имени Джеймса Милна и Закари Ле Рузика (Le Musée de Préhistoire James Miln - Zacharie le Rouzic). |
This field is mostly related to the business environment, although people engaged in other spheres of activity often have to deal with financial documents and the translation and editing of such documents is often necessary too. |
Эта сфера имеет прямое отношение к предпринимательской среде, однако людям, задействованным в других сферах деятельности, нередко приходится иметь дело с текстами финансового характера, и также часто необходим их перевод и/или редактирование. |
Prince Albert, too, was spurned, with Prince Frederick of Prussia remarking that his cousin would not do for "one who deserves the very best". |
Принц Альбрехт также был отвергнут, на что принц Фридрих, супруг принцессы Виктории, заметил, что его кузен не подходит для «той, кто заслуживает лучшего». |
In the past, too, the ancestors had an important role to play, with the difference that, among the nobility, genealogical memory and patrilineal descent were much more emphasized. |
В прошлом предки также играли важную роль, с тем отличием, что среди знати генеалогическая память и родословные выделялись гораздо сильнее. |