When engines shall be run on the NRTC too, then the NRTC engine mapping curve shall be used to determine steady-state test speeds and torques. |
В тех случаях, когда двигатели должны проходить также испытание ПЦИВ, для определения частоты вращения и крутящего момента в устойчивом режиме используется кривая картографического отображения характеристик двигателя ПЦИВ. |
All too often, indigenous peoples face increasing competition for their scarce water reserves from agricultural plantations, as well as from hydroelectric, mining and commercial entities. |
Коренные народы повсеместно сталкиваются с проблемой усиливающейся конкуренции за скудные водные ресурсы со стороны сельскохозяйственных плантаций, а также гидроэлектростанций, добывающего сектора и коммерческих предприятий. |
Gender parity had been achieved in primary education and gaps were closing, albeit slowly, in other areas, too. |
Среди учащихся начальной школы был достигнут гендерный паритет, и различия в гендерных показателях также сокращаются, хотя и медленно, в других областях. |
This Law also prescribes the establishment of the Council for Professional Education of Adults of 21 members, including the president, too. |
Указанный закон также предусматривает учреждение Совета по профессиональной подготовке взрослых в составе 21 члена, в число которых входит и его председатель. |
But export cartels might also be a means for small firms to jointly establish export channels, which they would be too small to do individually. |
Но экспортные картели могут также служить средством для совместного создания малыми фирмами экспортных каналов, которые они не могли бы установить в индивидуальном порядке в силу своих размеров. |
Several national governments, too, are expanding their public expenditures to generate employment in the current economic crisis, and often these expansionary packages include important investments in infrastructure. |
Национальные правительства ряда стран также увеличивают свои государственные расходы в целях расширения занятости в условиях нынешнего экономического кризиса, и во многих случаях такие пакеты мер, направленных на стимулирование экономической активности, включают крупные инвестиции в области инфраструктуры. |
There, too, footnote (2) indicates that the table on page 3 should be used if all tanks do not have the same configuration. |
В сноске 2 также указано, что, если не все грузовые танки имеют одинаковую конструкцию, следует использовать таблицу на стр. 3. |
Measures to eliminate shortcomings include mainly investments in perinatal medicine and establishment of specialized centres to provide care to children (and partially to mothers too). |
К мерам по преодолению недостатков относятся главным образом капиталовложения в дородовую медицину и создание специализированных центров ухода за детьми (и частично также за матерями). |
Mr. Thelin said that he, too, felt it was unsuitable to introduce a matter of substance in a paragraph devoted to form. |
Г-н Телин говорит, что он также считает неуместным включать вопросы существа в пункт, посвященный форме выражения мнений. |
Sir Nigel Rodley said he, too, would favour retaining the section, as access to information was indispensable to formulating an opinion, and therefore to freedom of opinion. |
Сэр Найджел Родли говорит, что он также выступает за то, чтобы сохранить раздел, поскольку доступ к информации является необходимым условием для формирования мнения и, таким образом, для осуществления права на свободу мнений. |
The International Court of Justice, too, played a crucial role in strengthening of the rule of law, resolving disputes between countries and developing international law. |
Международный Суд также играет важную роль в укреплении верховенства права, урегулировании споров между странами и развитии международного права. |
They had been shifted first to the manufacturing sector, but now that, too, was experiencing something like a problem of productivity. |
Вначале соответствующие работники были перемещены в обрабатывающий сектор, но сегодня этот сектор также испытывает нечто вроде проблемы в области производительности труда. |
The European Union recalled, too, that under the Convention, the death penalty could not be imposed on persons under the age of 18. |
Европейский союз также напоминает, что Конвенция запрещает применение смертной казни к лицам, не достигшим восемнадцатилетнего возраста. |
But, of course, problems too have globalized, to the extent where sovereign nations are no longer able to provide a national framework to solve them. |
Однако, безусловно, проблемы также стали глобальными до такой степени, что суверенные государства не могут более обеспечить национальные рамки для их решения. |
The two other main categories of international crimes, crimes against humanity and genocide, too, are often committed in the context of armed conflict. |
Две другие основные категории международных преступлений - преступления против человечности и геноцид - также часто совершаются в связи с вооруженными конфликтами. |
As situations evolve, so too does the profile and requirements for the post to be filled, further complicating the search for a new Special Representative. |
По мере изменения ситуации также менялись описание функций и требования к заполняемой должности, что еще больше осложняло поиск нового Специального представителя. |
VHF radios were relied on for some time, but this radio system, because it is linked to the police and military, was cut off too. |
Определенное время использовалась радиосвязь УКВ, но эта система радиосвязи также была блокирована, поскольку она была замкнута на полицию и армию. |
One representative also said that the analysis in the supplemental report included too few scenarios and did not adequately explain large effects on funding estimates resulting from small differences in the underlying assumptions. |
Один представитель также заявил, что изложенный в дополнительном докладе анализ охватывает слишком мало сценариев и не дает соответствующего разъяснения значительным последствиям для сметы финансирования, которые обусловлены небольшими различиями в основных предположениях. |
The extent to which local markets are integrated with regional/international markets - both in regard to trade policies and infrastructure development - is important too. |
Также важно, насколько местные рынки интегрированы с региональными/международными рынками, причем с точки зрения как торговой политики, так и развития инфраструктуры. |
Here, too, data gathering, analyses and economic case studies will help to demonstrate the advantages of a greener approach to economic growth. |
И в данном случае сбор и анализ данных и экономические тематические исследования будут также содействовать демонстрации преимуществ применения более благоприятного для окружающей среды подхода в отношении экономического роста. |
As regards disparities linked to place of residence, this too is a significant factor in relation to variations in literacy levels, as the following table shows. |
По поводу диспропорций, связанных с районом проживания, следует указать, что этот район также является важным фактором расхождения в показателях неграмотности, как это отражено в таблице ниже. |
Nor is there any other information that shows that the timespan of the decision-making before the Prefect as such was too tight to ensure effective public participation. |
Также не существует какой-либо другой информации, которая свидетельствовала бы о том, что сроки принятия решения префектом, как таковые, были слишком краткими для обеспечения эффективного участия общественности. |
CAJE also submits that in the rare cases in which a PCO is granted, the level of costs imposed on the claimant is too high. |
КДПОС также считает, что в редких случаях, когда выносится ЗПИ, уровень налагаемых на истца издержек является чрезмерно высоким. |
It was, moreover, imperative to confront the problem of "land grab" - a phenomenon too often associated with investment in agriculture. |
Необходимо также вплотную заняться проблемой захватов земель, которая слишком часто сопровождает инвестиции в сельское хозяйство. |
In particular, its pace of reform is too slow, and there is also some dissatisfaction with the extent of the reforms. |
В частности, помимо того, что ее реформа идет очень медленно, имеются также нарекания по поводу масштабов реформы. |