However, in order to cover all aspects of the new, broad approach, other funds and programmes of the United Nations system, as well as the specialized agencies, must be mobilized too. |
Однако, для того чтобы охватить все аспекты нового широкого подхода, должны быть также мобилизованы другие фонды и программы системы Организации Объединенных Наций. |
We agree, too, that this working group should be asked to submit a comprehensive draft resolution prior to the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Мы согласны также с предложением о том, чтобы просить эту рабочую группу представить на наше рассмотрение всеобъемлющий проект резолюции до начала празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Here, too, the Economic and Social Council must play an effective role in bringing the specialized agencies into a closer working relationship with the United Nations itself. |
Здесь также Экономический и Социальный Совет должен играть эффективную роль, налаживая более тесные рабочие отношения между специализированными учреждениями и самой Организацией Объединенных Наций. |
But I must also report to the Assembly that substantial consultations have been conducted by Peter Hansen, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and those too have pointed the way towards common solutions and agreements on these outstanding issues. |
Но я также должен проинформировать Ассамблею о том, что значительная часть консультаций была проведена Питером Хансеном, заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и они также обозначили путь для общих решений и соглашений по этим нерешенным проблемам. |
This has had a major impact on his wife and children; as his sister, I have been affected too. |
Я очень переживаю сложившуюся ситуацию как его сестра, но я не одинока в своих чувствах, поскольку его жена и дети также очень страдают. |
Mr. Poptchev (Bulgaria): My delegation too would like to contribute to this useful exchange on the issue of the rationalization of the work of the First Committee. |
Г-н Попчев (Болгария) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы также внести свой вклад в этот полезный обмен мнениями по вопросу о рационализации работы Первого комитета. |
The existence and programmes of the United Nations help guarantee our peace and security, and promote our economic and social development in ways we are too small to manage entirely for ourselves. |
Само существование и программы Организации Объединенных Наций помогают нам гарантировать мир и безопасность, а также способствуют нашему экономическому и социальному развитию в тех областях, где наши небольшие размеры не позволяют нам полностью управляться самостоятельно. |
It is our firm conviction that arms control is one of the most important stabilizing instruments of diplomacy, and that extensive use must be made of it in the future too. |
Мы твердо убеждены, что контроль за вооружениями - это один из наиболее важных инструментов дипломатии, и он должен широко применяться также и в будущем. |
In this regard too, we are disturbed by the report of the Secretary-General to the Security Council in which he appears to be making early preparations for the withdrawal of UNPROFOR. |
В этом отношении мы также обеспокоены докладом Генерального секретаря Совету Безопасности, в котором он, похоже, начинает делать первые шаги в подготовке вывода СООНО. |
There too the increase in the number of women working outside the home has been linked to the decline in industrial employment, which was earlier considered to be the male domain. |
В этой стране увеличение числа женщин, работающих вне дома, также связано с сокращением занятости в промышленности, которая ранее рассматривалась как главным образом мужское занятие. |
Second, if the United States has no intention to hold any further round of talks, the DPRK, too, will have no intention to do so. |
Во-вторых, если у Соединенных Штатов нет намерения проводить любой дальнейший раунд переговоров, то КНДР также не намерена будет делать этого. |
These negotiations too, take place against a propitious background: four of the five recognized nuclear-weapon States observe declared or de facto moratoria on their underground nuclear testing. |
Эти переговоры также проходят на благоприятном фоне: четыре из пяти признанных государств, обладающих ядерным оружием, объявили о соблюдении или де-факто соблюдают моратории на свои подземные ядерные испытания. |
The last part of our report is devoted to the examination of other related aspects and, among them, you may find new ones too, not only topics which have been dealt with earlier and further elaborated on now, but even new aspects. |
Последний раздел доклада посвящен изучению других взаимосвязанных аспектов, среди которых вы можете также найти не только темы, которые рассматривались ранее и получили дальнейшее развитие сейчас, но и совершенно новые аспекты. |
While these, too, have a one-off character, some of the foreign investment facilitated by them is likely to be associated with additional capital inflows, and most of it is likely to give rise to reinvested earnings. |
Хотя эти меры также носят разовый характер, вполне вероятно, что часть иностранных инвестиций, размещению которых они способствовали, повлечет за собой дополнительный приток капитала и получаемая от них прибыль будет в большинстве случаев реинвестироваться. |
I am very privileged to be returning to this Assembly under your presidency, Sir, and to be speaking again on the same item some 12 years after the Third Conference at which you, too, were a representative. |
Большая честь для меня вернуться в эту Ассамблею в тот момент, когда председательствуете в ней Вы, г-н Председатель, и вновь выступать по тому же вопросу почти 12 лет спустя, после третьей Конференции, на которой Вы также присутствовали в качестве одного из представителей. |
It recognizes, too, the financial and material limitations that prevail in the region, and takes into consideration the new national and regional strategy entitled "Alliance for Sustainable Development". |
В ней признается также факт наличия финансовых и материальных ограничений в регионе и принимается во внимание новая национальная и региональная стратегия, озаглавленная "Союз за устойчивое развитие Центральной Америки". |
In place of classic peace-keeping, we will witness a growing reliance upon ad hoc multinational intervention, the so-called posse response, but that too has its limitations - for we are concerned with whether there is to be meaningful collective security. |
Вместо классических операций по поддержанию мира мы будем наблюдать растущую зависимость от специального многонационального вмешательства, так называемого ответа при помощи группы добровольцев, но это также имеет свои недостатки, поскольку нас беспокоит, будет ли обеспечена значимая коллективная безопасность. |
We are determined to do all that we can, in our time, to ensure that future generations too will be able to exercise their democratic freedoms in an atmosphere of political stability. |
Мы преисполнены решимости сделать в наше время все, что в наших силах, для обеспечения того, чтобы грядущие поколения также могли пользоваться своими демократическими свободами в атмосфере политической стабильности. |
It is the hope of my delegation that the IAEA too will do its utmost, in cooperation with Member States, to counter this dangerous trend. |
Моя делегация надеется, что МАГАТЭ также сделает все возможное в сотрудничестве с государствами-членами, для того чтобы противостоять этой опасной тенденции. |
There too, the assistance of the United Nations was needed, in particular the adoption by the General Assembly of appropriate resolutions about the transnational flow of information-technology products which promoted violence and had a negative impact on people's outlook. |
В этом случае также необходима помощь Организации Объединенных Наций и, в частности, принятие Генеральной Ассамблеей соответствующих резолюций о транснациональной передаче информационной продукции, пропагандирующей насилие и оказывающей негативное воздействие на мировоззрение. |
Nuclear-weapon States too must do their part with similar enthusiasm, for their contribution in that regard is important, indeed critical, for launching the international community on the highway to general and complete disarmament under effective and verifiable international control. |
Государства, обладающие ядерным оружием, также должны выполнить свою роль с таким же энтузиазмом, поскольку их вклад в этом отношении важен, поистине необходим для вступления международного сообщества на путь общего и полного разоружения под эффективным и поддающимся проверке международным контролем. |
Mr. FERNANDEZ-PITA (Spain) said that the Spanish text, too should brought in line with the English text. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПИТА (Испания) говорит, что текст на испанском языке также следует привести в соответствие с текстом на английском языке. |
It was concerned, too, about the situation caused by the recent developments in Burundi, which had forced thousands of persons to take refuge in neighbouring countries which were also experiencing economic difficulties. |
Также она выражает тревогу в связи с ситуацией, возникшей вследствие недавних событий в Бурунди, вынудивших тысячи людей искать убежище в соседних странах, где, в свою очередь, сложилась нестабильная экономическая обстановка. |
Unfortunately that era of hope also contains concerns, disquiet at the increasing impoverishment of the poorest countries, concern too about a world constantly devastated by conflicts and difficulties of all types. |
К сожалению, с этой эрой надежды связаны также заботы, тревоги по поводу усиливающейся нищеты беднейших стран, обеспокоенность тем, что мир постоянно преследуют опустошительные конфликты и всевозможные иные проблемы. |
We in Solomon Islands, too, love life very much, and our search is for a better quality of life, which should flow from the wise and sustainable development of our resources. |
Мы, народ Соломоновых Островов, также очень любим жизнь и стремимся к повышению качества жизни, которое должно проистекать из мудрого и устойчивого развития наших ресурсов. |