It should be of great concern that all too often the countries facing the greatest potential disasters have the least national capacity to address them. |
Тот факт, что слишком часто те страны, где степень вероятности потенциальных бедствий наиболее высока, также располагают наименьшим национальным потенциалом по решению связанных с ними проблем, должен вызывать серьезную обеспокоенность. |
Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. |
И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
But in our global village progress can spread quickly, but trouble can too. |
В нашей "глобальной деревне" прогресс может распространяться быстро, но также быстро может распространяться и беда. |
As those dangers have a global dimension, action by the United Nations, too, is called for. |
Поскольку это угрозы глобального масштаба, то они требуют также действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
In that regard, it should be borne in mind that women too could contribute to disarmament. |
Нельзя также забывать о том, что женщины могут внести свой вклад в дело разоружения. |
But in a community of nations, the international community, too, must share in the responsibility of ensuring the development of all its components. |
Однако в сообществе государств международное сообщество также должно нести определенную долю ответственности за обеспечение развития всех его компонентов. |
There too, the number of women with part-time employment increased, as a result of changes in the structure of output. |
В результате изменений в структуре производства в Дании также произошло увеличение числа женщин, работающих неполный рабочий день. |
He hoped, too, that generally acceptable wording could be found for the provisions relating to dispute settlement procedures to be used prior to taking countermeasures. |
Он также надеется, что удастся найти общеприемлемую формулировку для положений, касающихся процедур урегулирования споров, которые должны использоваться до принятия контрмер. |
Ms. MASON (Canada): The provision of appropriate interpretation services is an issue that my country too believes is very important. |
Г-н МЕЙСОН (Канада) (говорит по-английски): Предоставление соответствующих услуг в устном переводе представляет собой вопрос, который моя страна также считает очень важным. |
Information had to be balanced by ensuring that developing countries too had effective access to the information highway and control over the information conveyed. |
Сбалансированность информации может быть обеспечена в том случае, если развивающиеся страны также смогут реально пользоваться информационной "супермагистралью" и осуществлять контроль над передаваемой информацией. |
His delegation, too, believed that such policy dialogues should focus more on major themes and be more result-oriented. |
Его делегация также считает, что такой диалог по вопросам политики должен в большей степени фокусироваться на основных темах и быть в большей степени ориентированным на конечный результат. |
The question of capital punishment, too, involved a matter of principle; it was not simply an aspect of a particular set of societal or religious values. |
Проблема смертной казни также связана с принципиальным вопросом; она не является лишь аспектом определенного набора общественных или религиозных ценностей. |
Mrs. LOPES de ROSA (Guinea-Bissau) and Mr. SOTIROV (Bulgaria) added that they too wished to join the sponsors. |
Г-жа ЛОПЕШ де РОЗА (Гвинея-Бисау) и г-н СОТИРОВ (Болгария) заявляют, что они также хотели бы присоединиться к числу авторов. |
I'm part of the future now too. |
Я также теперь являюсь частью будущего! |
If I had to share DNA with your father, I'd loathe myself, too. |
Если бы мне пришлось делить одну ДНК с твоим отцом, я бы возненавидел себя, также как и ты. |
The Commission endorsed, too, the recommendations of the meetings on the need to ensure financing and adequate staffing resources for the operations of the treaty bodies. |
Комиссия одобрила также рекомендации совещаний относительно необходимости обеспечивать финансирование и предоставление надлежащих кадровых ресурсов для функционирования договорных органов. |
They were also advised to inform the same prosecutor of the names of bystanders (witnesses), so that they too could be heard. |
Он также посоветовал им сообщить главному обвинителю фамилии прохожих (свидетелей), с тем чтобы с них можно было снять показания. |
I have every confidence too that the work of the Organization will benefit much from the dynamic leadership of Secretary-General Boutros Boutros-Ghali and his dedicated staff. |
Я также полностью уверен в том, что динамичное руководство Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали и его целеустремленных сотрудников окажется полезным для деятельности Организации. |
I suppose he's good-looking, too? |
Полагаю, он также симпатичен? Не знаю. |
It's probably the drug business, but he wants us to check for issues on the legit side too. |
Это, скорее всего, связано с наркотиками, но он хочет, чтобы мы также проверили легальную сторону бизнеса. |
But I also learned that I was too healthy, and that was unhealthy. |
Но я также понял, что теперь я слишком здоров, и это вредно для здоровья. |
A very common use of radiation for medical purposes is the sterilization of surgical instruments and skin grafts; here, too, the Agency is providing assistance. |
Очень широко применяется радиация в области медицины для стерилизации хирургических инструментов и участков кожи, и здесь Агентство также предоставляет помощь. |
We also welcome the efforts of African countries to ensure that Africa too should become a nuclear-weapon-free zone. |
Мы также приветствуем усилия африканских стран, направленные на то, чтобы превратить Африку в зону, свободную от ядерного оружия. |
You haven't been married yet, too. |
Никогда в жизни ты также не был женат. |
And unless you want the entire Justice Department picking apart every case you work for us, too, you'll leave this one alone. |
И если вы не хотите чтобы Министерство юстиции также разбиралось с каждым делом, над которым вы для нас работаете, вы оставите это дело в покое. |