| They too have sought to improve service delivery and provide increased access to information by actively engaging the private sector. | Они также попытались улучшить качество оказания услуг и расширить доступ к информации путем активного вовлечения частного сектора. |
| This, too, would require a comprehensive management plan and close cooperation among national, regional and international statistical offices. | Для этого также потребуется разработка всестороннего управленческого плана и налаживание тесного взаимодействия между национальными, региональными и международными статистическими органами. |
| They, too, would benefit from an agreed schedule of timed updates and revisions. | Им также пошло бы на пользу согласование графика обновлений и пересмотров. |
| It too has been subjected to dispossession and displacement. | Эта группа населения также столкнулась с экспроприацией и перемещением. |
| This means that in these cases too, action under the criminal law is the proper course to take. | Это означает, что в соответствующих случаях также возбуждаются процедуры, предусмотренные уголовным законодательством. |
| Cultural ties too were fairly close, due, in part, to the role various schools on the island played. | Культурные связи также были достаточно тесными, что объяснялось отчасти той ролью, которую играли на острове различные учебные заведения. |
| Mr. de GOUTTES said that he too had followed the explanations of the Yugoslav delegation and the Rapporteur very closely. | Г-н де ГУТТ также очень внимательно следил за пояснениями югославской делегации и Докладчика. |
| The historical background, too, was an important factor. | Важную роль также играет исторический контекст. |
| It was noticeable, too, that the pattern of violence had ceased after the 1996 elections. | Следует также отметить, что полоса насилия прекратилась после выборов 1996 года. |
| In France, too, the President of the Republic was the constitutional guarantor of the judiciary's independence. | Во Франции Президент Республики по Конституции также является гарантом независимости судебной власти. |
| That is a part of our democratic creed, too. | Это также составная часть нашего демократического кредо. |
| The government was also too slow in depreciating the ruble. | Правительство также слишком медленно обесценивало рубль. |
| Here, too, the defence has nearly completed the presentation of its evidence. | Здесь защита также почти завершила представлять свои доказательства. |
| The view was also expressed that the Council was resorting too quickly to Articles 41 and 42 of the Charter. | Высказывалось также мнение о том, что Совет слишком легко применяет положения статей 41 и 42 Устава. |
| This, too, requires a comprehensive management plan and close cooperation among all parties. | Это требует также подготовки всеобъемлющего плана управления и налаживания тесного сотрудничества между всеми сторонами. |
| This aspect too will be dealt with in greater detail under the relevant provisions of the Convention. | Этот аспект также будет более подробно изучен при рассмотрении соответствующих положений Конвенции. |
| She too was concerned that women were suffering discrimination with respect to their access to those loans. | Она также обеспокоена тем, что женщины страдают от дискриминации при получении таких ссуд. |
| Economic globalization, too, has brought about instances of fragmentation because market forces can and often do undermine indigenous cultural values. | Экономическая глобализация также породила случаи распада, поскольку рыночные силы могут подрывать и нередко подрывают местные культурные ценности. |
| Mrs. GOICOCHEA ESTENOZ (Cuba) said that her delegation, too, was concerned at the financial situation. | Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что ее делегация также обеспокоена финансовым положением Организации. |
| Here too progress continues at a rapid pace. | В этих странах также отмечаются высокие темпы роста. |
| Mrs. MEDINA QUIROGA said that she, too, would welcome further information on several points. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА также заявляет о своем желании получить дополнительную информацию по некоторым вопросам. |
| That, too, was the kind of incident, which occasionally occurred in other countries. | Подобные инциденты случаются также и в других странах. |
| Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that that information too would be supplied by the delegation shortly. | ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) сообщает, что в скором времени делегация также направит эту информацию. |
| He, too, had been informed of the large number of unjustified acts of violence perpetrated by officers of the police and national gendarmerie. | Ему также известно о многочисленных актах неоправданного насилия, совершенных сотрудниками сил правопорядка, т.е. полицией и национальной жандармерией. |
| Panama, too, had failed to respond, but he had been unable to contact that country's Permanent Representative. | Панама также не представила своего ответа, однако выступающий не смог установить контакт с Постоянным представителем этой страны. |