Senior-level seminars or workshops have been initiated too, in order to bring together senior officials from Africa to discuss specialized cases of particular relevance to their countries. |
Стали также проводиться семинары и практикумы для представителей старшего управленческого звена, с тем чтобы сотрудники этого уровня из различных африканских стран имели возможность собираться вместе для обсуждения конкретных тем, имеющих особое значение для их стран. |
His delegation, too, believed that it could only be helpful to refer to certain over-arching principles, as international jurists were not the only ones for whom the final text was intended. |
Он также полагает, что было бы целесообразным разъяснить отдельные важнейшие принципы, поскольку окончательным текстом этого документа будут пользоваться не только специалисты в области международного права. |
My delegation can only agree with the OAU Secretary-General that, by our failure to act promptly, we too stand to be blamed for the loss of innocent lives and the suffering of an entire people. |
Моя делегация может лишь согласиться с генеральным секретарем ОАЕ в том, что в результате нашей неспособности действовать оперативно, мы также несем ответственность за утрату невинных жизней и страдания целого народа. |
The Latvian language, too, was under threat of extinction, despite the fact that it had survived for 4,000 years, partly in the form of a unique collection of more than one million folk songs. |
Латвийский язык также оказался под угрозой вырождения, несмотря на тот факт, что история его развития насчитывает 4000 лет, частично в форме уникальной коллекции более чем миллиона народных песен. |
He, too, regretted the late issuance of the document, but did not believe, for all that, that it should not be considered. |
Он также выражает сожаление по поводу поздней публикации документа, но в то же время не считает, что его не следует рассматривать. |
Mr. SCHEININ said that, owing to the circumstances, he too would not repeat all the questions to which he had not received answers. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что ввиду обстоятельств он также не будет повторять все вопросы, на которые не получил ответов. |
There is hope because I too believe that this Council will act and succeed, as it has for child soldiers, for those thousands of children out there who are still waiting. |
Есть надежда, поскольку я также верю, что этот Совет примет меры и добьется успеха, как это было в отношении детей-солдат, в интересах тех тысяч детей, которые по-прежнему ждут помощи. |
Mr. CAMARA, referring to a report by an NGO, the International Federation of ACAT (Action of Christians for the Abolition of Torture), said that he, too, would appreciate some discussion of the way in which immigrant detainees were treated. |
Г-н КАМАРА, ссылаясь на доклад одной из НПО, а именно Международной федерации АКАТ («Акция христиан за запрещение пыток»), говорит, что он также приветствовал бы дискуссию относительно способов обращения с задерживаемыми лицами из числа иммигрантов. |
He recalled, too, the Committee's conviction that the full implementation of the new Code should contribute to the eradication of torture in Venezuela (A/54/44, para. 130). |
Докладчик по стране напоминает также о высказанной в комментариях убежденности Комитета в том, что осуществление в полной мере нового УПК будет способствовать искоренению пыток в Венесуэле (А/54/44, пункт 130). |
It was also concerned that the Preparatory Committee tended to give excessive attention to issues which were too specific to be dealt with in the treaty that would establish the new court. |
Она обеспокоена также тем, что в деятельности Подготовительного комитета прослеживается тенденция к уделению чрезмерного внимания вопросам, которые являются слишком специфическими для того, чтобы их рассматривать в договоре, предусматривающем учреждение нового суда. |
She is also grateful to the many intergovernmental and non-governmental organizations, too numerous to list, which have shared with her their insights concerning the human rights situation in the former Yugoslavia. |
Она выражает признательность также многим межправительственным и неправительственным организациям, которые невозможно назвать ввиду их многочисленности и которые делились с нею своими знаниями о положении в области прав человека в бывшей Югославии. |
He, too, was concerned about extremism in political parties, extra-parliamentary groupings and ultra-nationalist and anti-Semitic publications, and asked whether the Government and prosecuting agencies were sufficiently vigilant on that issue. |
Большую озабоченность и у него вызывает экстремизм политических партий и внепарламентских групп, а также ультранационалистических и антисемитских изданий, и он хотел бы знать, проявляют ли правительство и органы уголовного преследования достаточную бдительность в этой области. |
The Committee welcomes that the State party has adopted a Juvenile Justice Code in 2005 and that certain training activities for professionals have been carried out as well as the construction of new detention facilities, however is concerned that the age of criminal responsibility is too low. |
Комитет приветствует принятие государством-участником в 2005 году Кодекса ювенальной юстиции, проведение ряда мероприятий по подготовке специалистов, а также строительство новых пенитенциарных учреждений, однако выражает обеспокоенность в том, что минимальный возраст для уголовной ответственности является слишком низким. |
We wish too to thank Ms. Coomaraswamy, Mr. Le Roy and Ms. Veneman for the timely information they provided. |
Мы также благодарны г-же Кумарасвами, гну Леруа и г-же Венеман за актуальную информацию. |
The external data were used, as the time series of level II available at the European data centres were still too short. |
Поскольку имеющиеся в европейских информационных центрах данные о временных рядах уровня II охватывают слишком короткий период, пришлось использовать также внешние данные. |
The ban should not be lifted until this condition has been met, and until Liberia too has joined the proposed standardized certification system. |
Эмбарго не следует отменять до тех пор, пока это условие не будет выполнено и пока Либерия также не внедрит предложенную стандартизированную систему сертификации. |
As many who have spoken before me have done, it is with great regret that we too note the continuing stalemate in the Conference of Disarmament. |
Как и многие выступавшие до меня, я говорю с глубоким сожалением, что мы также отмечаем, что Конференция по разоружению продолжает стоять на мертвой точке. |
As weapons systems capable of delivering huge quantities of explosive devices over great distances proliferate, so too will the human, social and financial costs, unless, that is, urgent action is taken. |
Если не будет принято срочных мер, то по мере распространения систем вооружений, способных доставлять огромное количество взрывчатых средств на большие расстояния, будут также увеличиваться людские, социальные и финансовые затраты. |
Here, too, there has been good progress: the "protect, respect and remedy" framework now provides a common platform of differentiated yet complementary responsibilities on the basis of which to move forward. |
Но и в этом плане также был достигнут существенный прогресс: рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи являются в настоящее время той общей платформой дифференцированных, но взаимодополняющих обязанностей, которая служит основой для продвижения вперед. |
Ms. DiCarlo: I, too, would like to welcome back to the Council President Tadić and Foreign Minister Hyseni, as well as to thank them for sharing their perspectives on the region with us today. |
Г-жа Дикарло: Я также хотела бы вновь приветствовать присутствующих в Совете президента Тадича и министра иностранных дел Хисени и поблагодарить их за то, что они изложили нам свое видение ситуации в регионе. |
Those amendments too are in the process of adoption; they provide for women's participation at the local, departmental, regional and national levels. |
В нем также предусматривается участие женщин в политической жизни на уровне муниципалитетов, департаментов, на региональном и общенациональном уровне. |
Civil society, too, has a responsibility to engage to ensure the sustainability and legitimacy of decisions that affect the entire Haitian people. Secondly, in the area of extension of State authority, some progress has been made in enhancing Haiti's institutional capacity. |
Гражданское общество также обязано принимать в этом участие, с тем чтобы добиться устойчивости и легитимности решений, которые касаются всех гаитян. Во-вторых, что касается распространения государственной власти, то был достигнут определенный прогресс в деле наращивания институционального потенциала. |
While in the Sudan, I welcomed these positive steps and stressed that we, too, wished to work closely with the Government to create a much more predictable and facilitating environment for humanitarian work. |
Находясь в Судане, я приветствовал эти позитивные сдвиги и подчеркнул, что мы также желаем тесно сотрудничать с правительством в интересах создания намного более предсказуемых и благоприятных условий для гуманитарной деятельности. |
Ms. Shin said that she too welcomed the legal reforms introduced by Tunisia, and regretted that its reservations to the Convention had not been withdrawn. |
Г-жа Шин говорит, что она также приветствует юридические реформы, начатые Тунисом, и с сожалением отмечает, что его оговорки к Конвенции сняты не были. |
We too think it important, as pointed out in the report, that Governments in West Africa strengthen their governance and exercise their ownership in the peace-building process. |
Мы также считаем важным, чтобы, как отмечено в документ кладе, правительства стран Западной Африки повысили эффективность управления и взяли на себя инициативу в рамках процесса построения мира. |