In television programming too, the general tendency is for distributors to produce the products themselves, since programming is typically used or sold across distribution systems. |
В секторе телевидения также просматривается общая тенденция к тому, что дистрибьюторы предпочитают сами производить собственные программы, которые, как правило, используются или продаются через распределительные системы. |
Staff members had suggested that they be represented on the Steering Committee, but if that were so, it too might raise the issue of the ultimate accountability of senior management for management decisions. |
Согласно предложению членов персонала, они должны быть представлены в Руководящем комитете, однако в этом случае может также возникнуть вопрос о конечной отчетности старших управленческих работников за решения в области управления. |
It indicated that FAO would have welcomed an early decision by ECE to pursue the setting up of a joint body, in order that it too could take the necessary administrative and legal procedures. |
Было указано, что ФАО приветствовала бы скорейшее принятие ЕЭК решения о продолжении процесса создания объединенного органа, с тем чтобы она также могла осуществить необходимые административные и правовые процедуры. |
You have been strong when we needed it, but you have been supple too. |
Вы были сильным, когда мы в этом нуждались, однако Вы также проявляли и гибкость. |
The United States and the IAEA secretariat, too, have recognized the Democratic People's Republic of Korea's unique NPT status. |
Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении, признали также Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ. |
His wife remained in the apartment while the police officers carried out a search, which lasted until approximately 9.30 in the morning, at which time she too was taken into custody. |
Его жена оставалась в квартире все время, пока полицейские производили там обыск, который продолжался приблизительно до 9 ч. 30 м. утра, после чего ее также взяли под стражу. |
UNIDO, too, has proven to be of concrete benefit to the developing countries, in particular in their efforts to accelerate their industrial development. |
ЮНИДО также доказала свою полезность для развивающихся стран, в частности, в их усилиях, направленных на ускорение их промышленного развития. |
Here, too, opportunities lost may never be regained, so let us act accordingly: open negotiations now, honour the expressed will of the NPT Conference, buttress the test ban and make all our people safer. |
Здесь неиспользованные возможности также могут исчезнуть, поэтому нам предстоит действовать надлежащим образом: приступить сейчас к переговорам, выполнить волю Конференции по ДНЯО, поддержать запрещение испытаний и обеспечить большую безопасность всем нашим народам. |
So, too, was the meeting held in Madrid in September 1994 by Minister for Foreign Affairs Roberto Robaina and representatives of some sectors of the opposition, also resident abroad. |
Такое же значение имеет и встреча в Мадриде в сентябре 1994 года между министром иностранных дел Роберто Робайной и представителями некоторых кругов оппозиции, также проживающими за рубежом. |
Without wishing to repeat himself, the Special Rapporteur has drawn on numerous accounts and documents provided by reliable sources and has concluded that all too often the law is circumvented or violated by federal or State agents and individuals. |
Не желая повторяться, Специальный докладчик на основании многочисленных свидетельских показаний и документов, полученных из надежных источников, констатирует тот факт, что зачастую закон обходят или нарушают сотрудники федеральных органов или властей штатов, а также частные лица. |
Those who have been deprived of those fundamental rights and freedoms are only too well aware of their denial as well as the need for their recognition and promotion. |
Тем, кто был лишен этих основных прав и свобод, слишком хорошо известно, что такое отказ в них, а также необходимость их признания и поощрение. |
Now, all too often it seems necessary for road cargo vehicles to be accompanied by armed guards, which also adds to the cost of transport. |
В настоящее время все более часто возникает необходимость обеспечивать вооруженную охрану грузовых автотранспортных средств, что также приводит к увеличению расходов на перевозки. |
It deals with issues that directly affect people in industrialized countries too: crime, drugs, alienation, jobless growth, racism, to name just a few. |
Встреча посвящена решению проблем, оказывающих также непосредственное воздействие на население промышленно развитых стран, среди которых можно отметить такие проблемы, как преступность, наркотики, отчуждение, рост безработицы и расизм. |
Since population growth has been high in such regions, so too has the growth in the use of such fuels. |
Поскольку в этих районах наблюдается большой прирост населения, масштабы использования таких видов топлива в них также являются значительными. |
On this point, too, it would like to draw on the experience of other thematic mechanisms at the next meeting of special rapporteurs and chairmen of working groups. |
Она также хотела бы использовать в связи с этим опыт, накопленный другими органами, ответственными за функционирование тематических механизмов во время следующей встречи специальных докладчиков и председателей рабочих групп. |
It is our hope that others too will join hands with us to develop those regions in order that humanity may be freed from the menace posed by narcotic drugs. |
Мы надеемся, что другие также помогут нам развивать эти районы, с тем чтобы человечество могло освободиться от угрозы наркотиков. |
The international community too should exert every effort to restore peace and security to Bosnia and Herzegovina, where ethnic, nationalistic or religious tendencies pose a dangerous threat to the tranquillity and stability of that part of Europe. |
Международное сообщество также должно приложить все усилия для восстановления мира и безопасности в Боснии и Герцеговине, где этнические, националистические и религиозные тенденции создают опасную угрозу для спокойствия и стабильности в этой части Европы. |
We are aware, too, of the need for this issue to be carefully weighed and believe that possible solutions, including Italy's proposal for a more formal set of subgroups or constituencies, should be seriously studied. |
Мы также понимаем необходимость того, чтобы этот вопрос был тщательно взвешен, и считаем, что следует серьезно изучить возможные решения, включая предложение Италии о более официальном определении подгрупп или округов. |
We think that the small countries too can make a valuable contribution to the United Nations, and we consider the lack of equitable representation an expression of discrimination against them that violates the very spirit of the Charter. |
Мы думаем, что малые государства могут также внести ценный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и считаем отсутствие равного представительства проявлением дискриминации против них в нарушение самого духа Устава. |
Lest it be thought that the United Nations is to become only a place for the wealthy, so too should other regions be recognized, such as Africa, Latin America and the Caribbean. |
Для того чтобы не считалось, что Организация Объединенных Наций должна стать организацией только для богатых стран, следует также признать и другие регионы, такие, как Африка, Латинская Америка и Карибский регион. |
Had I, in fact, been a member of the Government I, too, would have restricted their access, which can only be seen as a form of blackmail, pure and simple. |
Если бы я был членом правительства, я также препятствовал бы их доступу, который можно рассматривать лишь как некую форму открытого и явного шантажа. |
These, too, are interlocking goals and our support for them, both political and financial, is a vital component of preventive diplomacy and development. |
Это также взаимосвязанные цели, и наша поддержка, как политическая, так и финансовая, является жизненно важным элементом превентивной дипломатии и развития. |
We are pleased, too, that the monthly programme of Council activities continues to be disseminated, and that the United Nations Journal announces the agendas for public meetings. |
Мы удовлетворены также и тем, что продолжается распространение ежемесячной программы работы Совета, что повестки дня открытых заседаний Совета объявляются в Журнале Организации Объединенных Наций. |
First, with regard to the procedural difficulty, the Security Council, too, is about to discuss a draft resolution concerning lifting the arms embargo against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Во-первых, что касается трудностей процедурного характера, то Совет Безопасности вскоре также будет обсуждать проект резолюции по вопросу об отмене эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине. |
As in other domains, here too the experience gained in the United Nations represents an important asset for the future actions of the CSCE. |
Как и в других областях, и здесь также опыт, накопленный в Организации Объединенных Наций, является важным для будущих действий СБСЕ. |