| Thus, European finance ministers, too, will not be keen to admit any need for major policy changes to deal with risks from financial globalization. | Поэтому министры финансов стран Европы также не будут гореть желанием признать необходимость крупных изменений политики, чтобы справиться с опасностями, вызванными финансовой глобализацией. |
| Their investors are too often pension funds, which also face an agency problem, because their executives make decisions on behalf of others. | Их инвесторами слишком часто являются пенсионные фонды, у которых также имеется представительская проблема, поскольку их руководители принимают решения от лица других. |
| It is far too early to assess the ecological damage and economic losses to fisheries and tourism from the Deepwater Horizon spill. | Пока еще слишком рано оценивать экологический ущерб, а также экономические потери, нанесенные выбросом нефти на платформе Deepwater Horizon рыболовной отрасли и туризму. |
| From what I understand, it's in your nature, too. | Из того, что поняла я - это также и твоя натура. |
| But we who work in it are also unwitting agents for a system that too often does not serve. | Но мы, медицинские работники, - также и невольные агенты системы, которая очень часто не работает. |
| The US also wants progress on the territorial integrity of former Soviet states, such as Georgia, but that, too, is unlikely. | США также хотят прогресса в вопросе о территориальной целостности бывших советских государств, типа Грузии, но это тоже маловероятно. |
| At the same time, US job growth is still too mediocre to make a dent in the overall unemployment rate and on labor income. | В то же время рост занятости в США все еще слишком слаб, чтобы пробить брешь в общем уровне безработицы, а также изменить трудовые доходы. |
| Fine, you be by my side when I die, too. | Хорошо... Но ты также будешь при мне, когда я буду умирать. |
| After all, the use of big data is not confined to governments and corporations; anonymous criminal groups can easily abuse the information, too. | В конце концов, использование больших данных не ограничивается правительствами и корпорациями; анонимные преступные группы также могут с легкостью злоупотреблять информацией. |
| Though I heard none of this from him in my meeting, I think it may be a central part of his story, too. | Несмотря на то, что я ничего подобного не услышал во время моей встречи с ним, я думаю, что это также может быть центральной частью его истории. |
| We should hope that they will live to see the day when the Chinese, too, will be a free people. | Мы должны надеяться, что они доживут до того дня, когда китайцы также станут свободной нацией. |
| If Mauritius can afford these things, America and Europe - which are several orders of magnitude richer - can, too. | Если Маврикий может позволить себе эти вещи, то Америка и Европа - которые на несколько порядков богаче - также могут. |
| Then, too, central banks were blamed when their policy framework (at that time the gold standard) disintegrated. | В то время к центральным банкам также предъявлялись обвинения, если структура их политики (в то время - золотой стандарт) становилась раздробленной. |
| The last plan for a military recovery of the Baltic provinces was made in 1720, but this one too was not executed. | Последний план возвращения балтийских провинций, также не реализованный, был разработан в 1720 году. |
| Can you make that claim for them too? | Ты можеш поручится за них также? |
| I, too, once hungered to know right from wrong. | И я также хотела понять, что хорошо, а что плохо. |
| Well, I'm about 80% sure she is, and Headmaster, too, but zero percent on understanding why. | Ну, я на 80% уверен, что она вовлечена, а также Директор, но у меня ноль процентов догадок, почему. |
| Do you think he'd mind being my friend, too? | Как Вы думаете, он не возражал бы стать также и моим другом? |
| It may be too soon to say that many risky assets have reached bubble levels, and that leverage and risk-taking in financial markets is becoming excessive. | Возможно, сейчас слишком рано говорить о том, что большое количество активов достигли уровня «мыльного пузыря», а также что уровень использования заемных средств и принятие рискованных решений на финансовых рынках становятся избыточными. |
| There are other impediments to global mobility, too, not always explicitly protectionist, but all having the effect of limiting access to universities around the world. | Существуют также и другие препятствия для глобальной мобильности, не всегда однозначно протекционистские, но имеющие эффект ограничения доступа к университетам по всему миру. |
| But usually I have an accessory, like sunglasses, or I like crystal and things like that too. | Но обычно у меня есть аксессуар, например очки, мне также нравятся кристаллы и им подобные вещи. |
| Well, what happened when I was a little kid was - some pretty heavy stuff too. | Ну, тоже самое происходило, когда я сам был ребенком - также, несомненно, очень важные вещи. |
| These restrictions have been criticized by water agencies as too stringent, especially since California is in a long-term drought. | Критики также отмечали высокие траты воды, особенно в Калифорнии, где летом 2014 года продолжалась засуха. |
| And the rest of the brigade is not faring too well either. | Тактика британцев также была не блестящей. |
| It was also felt that the cabs were too small with poor visibility. | Также машинисты отмечали тесноту кабины и плохой обзор. |