My delegation believes too that the Security Council must be reformed in order to make it more effective, given its responsibilities in the sphere of collective security. |
Моя делегация считает также, что реформа Совета Безопасности необходима для повышения эффективности предпринимаемых им шагов, учитывая его полномочия в сфере коллективной безопасности. |
In 1996, too, registered unemployment rose by 9 per cent. |
В 1996 году рост безработицы также составил 9%. |
So too will Anguilla and the British Virgin Islands, which have also received similar benefits in the past as a result of their associate status with OECS. |
Благодаря своему статусу ассоциированных членов ОВКГ такая помощь, как и в прошлом, будет оказываться также Ангилье и Британским Виргинским островам. |
Sport, too, has been given less than adequate encouragement and support. |
Не принимается также мер для развития спорта; ему не оказывается должной поддержки. |
Mr. Blukis (Latvia) said that he, too, was interested in the reply to the question just asked by the representative of Ukraine. |
Г-н БЛУКИС (Латвия) говорит, что он также хотел бы получить ответ на вопрос, только что заданный представителем Украины. |
Mr. Sial (Pakistan) said that he, too, welcomed the user-friendly format of the JIU report. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что он также с удовлетворением отмечает четкость изложения материала в докладе ОИГ. |
His delegation, too, was of the view that efforts should be made to repair the technical errors in article 121 of the Statute (Amendments). |
Делегация Бразилия считает также, что следует устранить технические ошибки, содержащиеся в статье 121 Статута (Поправки). |
In these countries, too, particular rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. |
В этих странах также разработаны конкретные нормы для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия. |
That suggestion too was opposed on the ground that it might inadvertently result in inappropriately lowering the standard of care to be met by certification authorities. |
Против этого предложения также были высказаны возражения на том основании, что в результате этого неизбежно произойдет необоснованное занижение стандарта осмотрительности, который должен соблюдаться сертификационным органом. |
Mr. AVTONOMOV said that he, too, had doubts about the wisdom of requesting expeditious follow-up in respect of paragraph 16. |
Г-н АВТОНОМОВ говорит, что он также испытывает сомнения по поводу целесообразности того, чтобы просить принять быстрые последующие меры в связи с пунктом 16. |
It is a great honour too to see Special Envoy Ian Martin again, and Special Representative Tamrat Samuel. |
Для нас также большая честь вновь видеть Специального посланника Иэна Мартина и Специального представителя Тамрата Сэмюэля. |
The information supplied upon enquiry also appears to be too general and without an indication of problems that these projects are meant to address. |
Поступившая по запросу информация также представляется слишком общей, и в ней не указываются проблемы, для решения которых предназначены эти проекты. |
There, too, she was at a loss to understand what was meant. |
В данном случае она также не понимает, о чем идет речь. |
Noting that he also suggested excluding estoppel and acquiescence, the delegation of Japan believed that at the current stage the Commission should not be too restrictive. |
Отмечая, что он предлагает также исключить эстоппель и молчание, представитель Японии считает, что на данной стадии КМП не должна проявлять слишком ограничительный подход. |
These are often too detailed to figure in the sector legislation and may be included in implementing decrees, concessions, licences or other documents. |
Такие стандарты часто являются слишком подробными для включения в регулирующее сектор законодательство, и поэтому они могут устанавливаться в принятых во исполнение этого законодательства указах, а также включаться в концессии, лицензии или другие документы. |
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. |
Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
We hope, too, that the Peacebuilding Commission will devote considerable attention to rule-of-law and transitional justice needs in the countries on its agenda. |
Мы также надеемся на то, что Комиссия по миростроительству будет уделять значительное внимание тем потребностям в области верховенства права и правосудии переходного периода, которые существуют в странах, фигурирующих в ее повестке дня. |
The view was expressed that some parts of strategies, especially those relating to the lack of security and civil society institutions, were too vague. |
Было также высказано мнение о том, что некоторые части стратегий, особенно те части, которые касаются отсутствия безопасности и институтов гражданского общества, являются слишком неясными. |
Here, too, women find themselves at a disadvantage because their domestic workload saps the physical and moral strength necessary for professional growth. |
И здесь женщины также оказываются в неблагоприятном положении, ибо домашняя нагрузка снижает резерв их физических и моральных сил, необходимых для профессионального роста. |
It, too, supported the Ugandan suggestion that all the requests should be dealt with at once. |
Она поддерживает также предложение Уганды об одновременном рассмотрении таких просьб. |
The United Nations, too, can be proud of the positive role it has played in East Timor's story, especially in recent years. |
Организация Объединенных Наций также может гордиться своей позитивной ролью в истории Восточного Тимора, особенно в последние годы. |
Since one of the main reasons for relocating services is to reduce costs, the total cost of human resources is obviously important, too. |
Поскольку одна из главных причин перемещения функций услуг в другие страны заключается в сокращении издержек, важное значение, разумеется, имеет также совокупная стоимость людских ресурсов. |
It too was concerned about high vacancy rates and believed that the unutilized provision to INSTRAW for 2001 should be disbursed to the Institute in 2002. |
Она также обеспокоена высоким уровнем вакансий и считает, что неиспользованные ассигнования МУНИУЖ на 2001 год должны быть выделены Институту в 2002 году. |
The devolution of UNMIK's powers and activities will in itself be a major exercise, and we are planning for that too. |
Передача полномочий и функций МООНК - это само по себе серьезное дело, и мы к этому также готовимся. |
Unpaid assessments to the two international criminal tribunals were at a historic high and they, too, were having to borrow from the peacekeeping operations. |
Сумма невыплаченных взносов в бюджеты двух международных уголовных трибуналов никогда не была столь значительной, и в связи с этим им также приходится заимствовать средства со счетов миротворческих операций. |