| This is why the Haitian middle class, too, finally became interested in resolving the political crisis that it had helped to create. | Именно поэтому гаитянская буржуазия также перестала интересоваться урегулированием политического кризиса, возникновению которой она сама же и способствовала. |
| Because of the claw mark tag, we think the people involved in the attack are wesen too. | Но из-за этой метки, мы считаем, что люди также связаны с атакой. |
| We too would have preferred the first option, and should not be blamed if it was not possible for our wishes to be realized. | Мы также явно предпочли бы первый вариант, и нас не следовало бы осуждать в том случае, если нашим надеждам не суждено будет реализоваться. |
| In Kenya too, there appeared to be no meaningful physical monitoring of projects, although programme officers visited implementing partners' offices and project sites. | В Кении также, как представляется, отсутствует сколь-либо значимый непосредственный контроль за осуществлением проектов, хотя сотрудники программ посещают штаб-квартиры партнеров-исполнителей и места осуществления проектов. |
| We hope too that resumed peace negotiations will rapidly end this, the oldest, armed conflict in Central America, and will bring about profound political and social reforms. | Мы также надеемся, что возобновление мирных переговоров быстро привело бы к окончанию этого застарелого вооруженного конфликта в Центральной Америке и содействовало бы осуществлению значительных политических и социальных реформ. |
| International law and international humanitarian law have set clear standards in this respect too. | Четкие нормы в этой области определены также и международным правом и международным гуманитарным правом. |
| Finally, my delegation cannot fail to mention the fact that in 1995 the Court, too, will celebrate its fiftieth anniversary. | И, наконец, мы не можем обойти вниманием тот факт, что в 1995 году Суд также будет отмечать свой 50-летний юбилей. |
| As part of the process, too, we encouraged Governments to create an enabling milieu that facilitated cooperation among all partners in the preparatory process. | В рамках этого процесса мы также призвали правительства создавать благоприятные условия, способствующие сотрудничеству между всеми партнерами, принимавшими участие в подготовительном процессе. |
| Ms. ILIOPOULOS-STRANGAS said that she, too, would like to be a member of the working group. | Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС также изъявляет желание войти в состав группы. |
| Malaysia is grateful to it, for it too won freedom because of the moral suasion of the United Nations. | Малайзия признательна ей, так как она также завоевала свою свободу в результате способности Организации Объединенных Наций морально увещевать. |
| The multilateral agencies too have come up with some useful proposals, such as the World Bank's Trust Fund to provide debt relief. | Многосторонние учреждения также внесли ряд полезных предложений, таких, как создание Целевого фонда Всемирного банка для облегчения бремени задолженности. |
| During the month of its presidency, Japan will see to it that this practice too is followed. | В течение месяца, когда Япония будет выполнять функции Председателя, она постарается следовать также этой практике. |
| In Bosnia, too, hard choices were avoided. | В Боснии также не были приняты радикальные меры. |
| Mr. BRUNI CELLI said he, too, was not fully satisfied with the Nigerian delegation's replies to the Committee's questions. | Г-н БРУНИ СЕЛЛИ также не удовлетворен в полной мере ответами, которые были даны делегацией Нигерии на вопросы членов Комитета. |
| Mr. BUERGENTHAL said that he, too, was in favour of including a reference to article 19 of the Covenant in paragraph 23 of the draft. | Г-н БЕРГЕНТАЛЬ также считает целесообразным включить в пункт 23 проекта ссылку на статью 19 Пакта. |
| Mr. MAVROMMATIS said he too wished to express his personal thanks to Mr. Moller, whom he had known for nearly 30 years. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он также хотел бы лично поблагодарить г-на Моллера, которого он знает почти 30 лет. |
| That contact, too, would be pursued as the work of drafting the general comment on article 3 of the Covenant progressed. | Поддержание этих контактов будет также иметь большое значение в рамках работы по подготовке общего замечания по статье З Пакта. |
| Mr. POCAR said he, too, thought it was important to have further details about the situation with regard to pre-trial detention in Denmark. | Г-н ПОКАР также считает важным представить уточнения об обстановке в Дании, касающейся предварительного задержания. |
| If the economies of the Windward Islands are affected, my country, too, will suffer. | Если пострадает экономика Наветренных островов, моя страна также пострадает. |
| We dare to hope, too, that that reality, once achieved, will lead to a lasting peace in the region. | Мы также надеемся на то, что эта реальность, однажды достигнутая, приведет к установлению прочного мира в регионе. |
| Even if it weren't for you, I need this pageant, too. | Убери руки прочь. мне также нужен этот конкурс. |
| Now widowers too can claim a benefit under the State Ordinance General Widows' and Orphans' Insurance. | В настоящее время вдовцы также могут претендовать на получение пособия в соответствии с Законом о всеобщем страховании на случай потери кормильца. |
| It is supplemented by a service intended specifically for women's rights; it, too, is free of charge. | В этой службе имеются подразделения, которые занимаются исключительно правами женщин, и их услуги также являются бесплатными. |
| The ratio of minority teachers, too, has gone up from 16 per cent to 23 per cent today. | Доля преподавателей из числа представителей национальных меньшинств также увеличилась с 16 до 23%. |
| He, too, had taken the position that the Special Rapporteur should concern himself with countries which had not ratified the Convention, an example being Benin. | Он также считает, что Специальному докладчику следует заниматься странами, которые не ратифицировали Конвенцию, например Бенином. |