| My country's deep concern about these circumstances and our efforts to promote an enduring reconciliation are likewise too well known to require further comment today. | Глубокая озабоченность моей страны этими обстоятельствами и наши усилия по содействию прочному примирению также слишком хорошо известны, и поэтому сегодня не требуют дальнейших пояснений. |
| The reasons for the lack of pupils' motivation for learning or too heavy study loads are under investigation. | Изучаются причины нежелания учащихся учиться, а также программы, связанные со слишком большой учебной нагрузкой. |
| We are pleased that this debate confirms the willingness of the international community to continue to support action at those levels, too. | Мы с удовлетворением отмечаем, что участники этой дискуссии также подтверждают готовность международного сообщества продолжать оказывать поддержку мерам на этих уровнях. |
| Here, too, States are called upon to play a decisive and active role. | И здесь государствам также надлежит взять на себя активную, ведущую роль. |
| This year has seen encouraging developments in Bosnia and Herzegovina too, where the OSCE also cooperates closely with the United Nations. | В этом году позитивные события произошли в Боснии и Герцеговине, где ОБСЕ также тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций. |
| It, too, should be encouraged to meet with TCCs before its trip, and brief them on return. | Его также следует поощрять к проведению встреч со странами, предоставляющими войска, накануне поездок и проведению брифингов по возвращении. |
| Our condolences go, too, to the other Governments and families that also lost loved ones in the attack. | Мы выражаем также соболезнования правительствам других стран и семьям, потерявшим своих близких в результате этого нападения. |
| We, too, place great stress on ending the plight of girls who were abducted and whose human rights were violated. | Мы также особо подчеркиваем, что необходимо положить конец страданиям девочек, которые были похищены и чьи права человека были нарушены. |
| Mr. Hume: We, too, are very grateful for the briefings that we have received. | Г-н Хьюм: Мы также крайне признательны за устроенные для нас брифинги. |
| We, too, have lost a number of our own in the tragedy. | В результате этой трагедии погибли также и граждане нашей страны. |
| Mr. Ling: The Republic of Belarus, too, welcomes Colombia's initiative to convene an open debate on small arms and light weapons in the Security Council. | Г-н Линг: Республика Беларусь также приветствует инициативу Колумбии провести открытое обсуждение по стрелковому оружию в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Other persons employed by participants referred to in Chapter 1.4 must receive training too, appropriate to the responsibilities and duties of the individual. | Другие лица, нанятые участниками перевозки, упомянутыми в главе 1.4, также должны получить подготовку соразмерно их обязанностям и функциям. |
| Because of their proximity and their greater grasp of the historical background of a conflict, regional organizations too can contribute significantly to conflict prevention. | В силу своей географической близости и более глубокого понимания предыстории конфликта, региональные организации также могут внести существенный вклад в предотвращение конфликтов. |
| Political will is required, too, at the national level to address the issues of corruption, transparency and integrity that may exist at various stages throughout the trade transaction chain. | На национальном уровне политическая воля необходима также для решения проблем коррупции, транспарентности и добросовестности, которые могут существовать на различных этапах процесса торговой операции. |
| Officers of the Department of Customs too play an important role, by monitoring and checking the movement of goods to and from Sri Lanka. | Сотрудники Таможенного управления также играют важную роль, отслеживая и проверяя передвижение товаров в Шри-Ланку и из нее. |
| This, too, is an area where we would look to Belgrade to use its influence positively to help resolve the situation. | В выполнении этой задачи мы также рассчитываем на Белград, а именно, чтобы он использовал свое позитивное влияние и помог урегулировать ситуацию. |
| Alternative solutions with mobile railway means are adequate too, if they are based on "professional" rescue organisation (e.g. fire fighting and rescue train). | Приемлемы также альтернативные решения с использованием передвижных железнодорожных средств, если такие решения реализуются на основе "профессиональной" организации аварийно-спасательных работ (например, использование специального противопожарного и аварийно-спасательного поезда). |
| ASEAN too established a nuclear-weapon-free zone in South-East Asia on 15 December 1995 to promote peace and stability in our region. | АСЕАН также создал зону, свободную от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии 15 декабря 1995 года в целях укрепления мира и стабильности в нашем регионе. |
| The focus should be on improving the daily lives of all the people of Kosovo. Belgrade must play its part here, too. | Внимание следует сосредоточить на улучшении повседневной жизни всего населения Косово. Свою роль в этом деле надлежит играть также и Белграду. |
| The CHAIRMAN said that he, too, deplored that omission but the Committee would nevertheless not be deterred from pursuing its work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ также сожалеет по поводу этого пробела, но говорит, что Комитет тем не менее продолжит свое дело. |
| Ms. Martinic: I too wish to react to the three alternatives that you presented to us, Mr. Chairman. | Г-жа Мартинич: Я также хочу высказать соображения в связи с тремя вариантами, которые Вы, г-н Председатель, представили нам. |
| There too, there must be no exit without strategy, a strategy aiming at more sustainable forms of development. | Там также должна существовать практика по принципу «нет стратегии - не уходить», и речь здесь идет о стратегии, нацеленной на обеспечение более устойчивых форм развития. |
| In this case too, provided the re-export of the goods is confirmed, no taxes or duties would be due in the EU. | В этом случае при условии подтверждения реэкспорта товаров в Европейском союзе налоги или пошлины также не взимаются. |
| Women are also central to the response to HIV/AIDS and to other aspects of emergencies, but entrenched gender hierarchies all too often hinder appropriate responses. | Женщины также играют центральную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом и с другими чрезвычайными ситуациями, однако укоренившиеся гендерные иерархии часто мешают их надлежащему участию в этой борьбе. |
| It includes, too, comment on the situation of other ethnic groups within New Zealand society, in particular people of Pacific Islands origin. | В него также включены замечания о положении других этнических групп в рамках новозеландского общества, в частности лиц - выходцев с тихоокеанских островов. |