Mr. Mbuende (Namibia): We, too, are trying to understand the proceedings here. |
Г-н Мбуэнде (Намибия) (говорит по-английски): Мы также пытаемся разобраться в том, что здесь происходит. |
We, too, are very concerned about the challenges that non-communicable chronic diseases pose to small countries like ours and to mankind in general. |
Мы также серьезно озабочены теми трудностями, которые возникают в связи с хроническими неинфекционными заболеваниями у таких малых государств, как наше, и у человечества в целом. |
He also told the AU personnel that they too would be subject to attack by the militia if they patrolled certain routes within the area. |
Он также довел до сведения персонала АС, что и их силы подвергнутся нападению со стороны ополченцев, если они будут патрулировать определенные маршруты в этом районе. |
The general public has become more conscious of these offences, too, and readiness to report them has increased. |
Широкая общественность также стала более осознанно относиться к подобным преступлениям, в связи с чем возросла готовность сообщать в полицию о таких случаях. |
The country office further explained that the quantities of some items was small and they would be too costly to transport unless accompanied by larger orders. |
Отделение также пояснило, что некоторые товары хранятся в небольших количествах и было бы слишком накладно транспортировать их отдельно от более крупных заказов. |
Juvenile facilities are too few in number and range from rented houses to facilities where juveniles are mixed with adult convicts. |
Исправительных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей также не хватает, и все они содержатся в арендуемых помещениях, либо в пенитенциарных учреждениях вместе со взрослыми осужденными. |
There may also be a need to simplify national Peacebuilding Fund coordination structures, which have been described as too cumbersome in Sierra Leone and Burundi. |
Возможно, что также потребуется принять меры по упрощению национальных механизмов координации деятельности в рамках Фонда миростроительства, которые были признаны чрезмерно громоздкими в Сьерра-Леоне и Бурунди. |
Of significant note too, is that this modern day plague is almost invisible. |
Мы также хорошо осознаем, что это бедствие - поистине чума - сегодняшнего дня почти невидимо. |
International regulations on the capital adequacy of banks tend to be pro-cyclical too, requiring lenders to raise more capital only after problems in financial markets have already occurred. |
Международные правила для банков в отношении капитального покрытия в большинстве случаев также носят проциклический характер, предписывая кредитным учреждениям увеличивать объем собственного капитала только после того, как проблемы на финансовом рынке уже возникли. |
In addition to repressive measures, the State is providing incentive for mothers to see that their children under 16 do not start working too early. |
Помимо мер репрессивного характера, государство также принимает меры по созданию стимулов для матерей, с тем чтобы они следили, чтобы их дети в возрасте до 16 лет не начинали работать слишком рано. |
A consensus based on solidarity was needed, that reduced exclusion to a minimum and supported disadvantaged people, so that they too could contribute to development. |
Необходим консенсус, основанный на солидарности, чтобы свести к минимуму социальную изоляцию и поддержать социально незащищенные группы населения, благодаря чему они также могли внести свой вклад в развитие. |
There had been reports for some time of the illegal exploitation of the resources of Western Sahara, and that too must be addressed. |
На протяжении вот уже некоторого времени появляются сообщения о незаконной эксплуатации ресурсов Западной Сахары; этот вопрос также должен быть серьезно рассмотрен. |
In addition, Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Peru had informally notified the Committee that they too would avail themselves of the new procedure. |
Кроме того, Босния и Герцеговина, Камбоджа и Перу неофициально уведомили Комитет о том, что они также воспользуются новой процедурой. |
He reiterates that civil remedies were not too considered as adequate or effective in his case and hence did not have to be exhausted. |
Он повторяет, что гражданско-правовые средства защиты также не считаются адекватными или эффективными в его деле и поэтому необходимости в их исчерпании не было. |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis): I, too, recognize the presence of the Foreign Minister of Cuba. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Я также хотел бы отметить присутствие в зале министра иностранных дел Кубы. |
In doing so, they followed in the footsteps of many African countries, three decades earlier, when they too brought down another wall of shame. |
Тем самым они последовали примеру многих стран Африки три десятилетия спустя, когда они также разрушили еще одну стену позора. |
Regionally and bilaterally, too, there are several ongoing State practices that support a State's right to maintain its territorial integrity. |
На региональном уровне и в рамках двусторонних отношений также существует государственная практика по поддержанию права государства на сохранение территориальной целостности. |
Arrangements of this kind have been possible in other complex emergencies, and could be possible in Afghanistan, too. |
Меры подобного рода принимались в контексте других сложных чрезвычайных ситуаций, и их можно принимать также и в Афганистане. |
And we believe that they too must respond to the expectations of the international community and further involve themselves in the peace process now under way. |
По нашему мнению, они также должны оправдать ожидания международного сообщества и принимать более активное участие в нынешнем мирном процессе. |
We believe too that the illegal exploitation of and trade in minerals is among the main factors sustaining the illegal militias in the area. |
Мы также считаем, что незаконная разработка полезных ископаемых и торговля ими относятся к числу главных факторов, вследствие которых ополчения по-прежнему находятся в регионе. |
We stress too that today's resolution should not undermine the jurisdiction or mandates of the bodies or organizations responsible for addressing climate change. |
Мы подчеркиваем также, что сегодняшняя резолюция не должна подрывать юрисдикцию и мандаты тех органов и организаций, которые несут ответственность за решение связанных с изменением климата проблем. |
We, too, wish to join in paying homage to the people of Gabon on the passing of President El Hadj Omar Bongo Ondimba. |
Мы также хотели бы присоединиться к другим ораторам и выразить народу Габона соболезнования в связи с кончиной президента страны Омара Бонго Ондимбы. |
The author also claims a violation of article 17 in that the court attacked her reputation and dignity by being too dismissive of her claim. |
Автор также заявляет о нарушении статьи 17, поскольку суды допустили посягательство на ее репутацию и достоинство, неоднократно отклоняя ее жалобы. |
Indeed, women constitute half of the world's population, but too often we forget that human rights also fully apply to them. |
По сути, женщины составляют половину населения мира, но слишком часто мы забываем о том, что права человека к ним также полностью применимы. |
Raising employment in Belgium would require, inter alia, greater labour-market flexibility because the geographic and occupational mobility of Belgian workers is still too low. |
Для увеличения уровня занятости в Бельгии также необходимо наличие более гибкого рынка труда, тогда как степень мобильности трудящихся - как в географическом, так и в профессиональном плане - по-прежнему остается крайне ограниченной. |