| We recognize that other United Nations Members want this too, as is clear from this debate and the various contributions to it. | Мы также хотели бы, чтобы улучшились методы работы Совета, как рекомендуется в итоговом документе саммита, то есть чтобы повысились транспарентность и подотчетность. |
| I hope too that you will give your full backing to all points of the strategy I have outlined. | Я также надеюсь, что вы полностью поддержите все пункты стратегии, которую я представил. |
| The number of women serving in the police forces in both Entities is also far too low - below 1 per cent. | В обоих образованиях в составе полицейских сил также крайне мала доля женщин - менее 1%. |
| The problem can be seen on a wider scale too: people's attitudes, motivation and behaviour are often in contradiction to the objective of improving safety. | Эту проблему также можно рассматривать в более широком плане: психологические установки, мотивация и поведение населения зачастую противоречат целям повышения безопасности. |
| There are concerns, though, regarding building quality and the reconstruction of some communities too close to the coast. | Тем не менее выражается озабоченность по поводу качества строительства, а также того, что некоторые объекты общинной инфраструктуры сооружаются слишком близко к берегу. |
| It was also suggested that the fifteen day period granted to the respondent to request the appointment of three arbitrators might be too short, particularly in arbitrations involving State parties. | Было также указано, что пятнадцатидневный срок, предоставляемый ответчику для подачи обращения о назначении трех арбитров, является, возможно, слишком коротким, особенно в случае арбитражных разбирательств, одной из сторон которых выступает государство. |
| A further suggestion was made that the term "commercial transactions" used in draft article 1 was too narrow and could depend on the technicalities of national laws. | Было также высказано предположение о том, что термин "коммерческие операции", используемый в статье 1, имеет слишком узкое значение и его толкование может зависеть от формальных положений национального законодательства. |
| That policy, too, has now been pursued to its limits, with only one outstanding appeal to be resolved. | Осуществление этой меры сейчас также подходит к концу, и предстоит принять решение только по одной оставшейся апелляции. |
| The hoses may also become clogged if the straw content of the slurry is too high. | Большое содержание соломы в жидком навозе может также приводить к засорению шлангов. |
| Mr. Kumalo: We, too, wish to thank the High Representative, Mr. Schwarz-Schilling, for his comprehensive report and briefing. | Г-н Кумало: Мы хотели бы также поблагодарить Высокого представителя г-на Шварц-Шиллинга за его всеобъемлющий доклад и брифинг. |
| We too wish him well in his next endeavour, which we hope will be less turbulent than the one he has just completed. | Мы также хотели бы пожелать ему успеха в его будущей работе, которая, как мы надеемся, будет менее беспокойной, чем та, которую он только что завершил. |
| We will then know that they too want a Council based on mutual respect and fraternal cooperation in the service of humanity at large. | Тогда мы убедимся в том, что они также желают видеть Совет, основанный на взаимном уважении и братском сотрудничестве в интересах всего человечества. |
| Mr. CAMARA said that he too was satisfied both with the written report and with the oral information. | Г-н КАМАРА также выражает удовлетворение в связи с письменным докладом Португалии и устным выступлением ее представителя. |
| The developed economies have also pointed out that they too face serious problems that can be attributed to the pressures of globalization. | Развитые страны также отметили, что они также сталкиваются с серьезными проблемами, которые можно отнести на счет давления глобализации. |
| The Security Council too has paid close attention to conflict prevention over the past 12 months, with two open debates and the adoption of comprehensive presidential statements. | Совет Безопасности также уделяет пристальное внимание предотвращению конфликтов в течение последнего года, проведя два заседания с открытыми дебатами и приняв всеобъемлющие заявления Председателя. |
| In the 1990s, the international economic environment, too, was not conducive to Africa's sustaining growth and making a dent in poverty. | В 90е годы международный экономический климат также не благоприятствовал устойчивому росту Африки и успехам в борьбе с нищетой. |
| Egyptian opposition groups, too, have staged increasingly bold marches and other forms of civil disobedience in the last few weeks. | Оппозиционные группы в Египте также выступили на сцену с маршами и другими формами гражданского неповиновения, которые наблюдались последние несколько недель. |
| We hope that other States too will move quickly on ratification in order to bring the amended Protocol into force as soon as possible. | Мы надеемся, что другие государства также незамедлительно приступят к ратификации, с тем чтобы как можно скорее ввести в силу Протокол с поправками. |
| To minimize that risk, the Troika reserves currently devoted to the Greek bailout should be used to limit exchange-rate overshooting; capital controls would help, too. | Чтобы минимизировать подобный риск, резервы Тройки, в настоящее время направленные на спасение Греции, должны быть использованы для ограничения резких колебаний обменного курса; также помог бы контроль за движением капитала. |
| If consent were to be retained as a circumstance precluding wrongfulness, it too ought to be excluded from the scope of article 35. | Если бы согласие было сохранено как обстоятельство, исключающее противоправность, его также следовало бы исключить из сферы действия статьи 35. |
| The contracting authority, too, may have an interest in the possibility of engaging in direct negotiations in order to stimulate the private sector to formulate innovative proposals for infrastructure development. | Организация-заказчик может быть также заинтересована в возможности проведения прямых переговоров, с тем чтобы стимулировать частный сектор к разработке новаторских предложений по развитию инфраструктуры. |
| Public schooling, too, can release people from the poverty trap, because highly educated people have a comparative advantage in raising quality children. | Общеобразовательная система также может высвободить людей из ловушки бедности, потому что высоко образованные люди обладают преимуществом растить образованных детей. |
| European competition policy, which successfully brought giant companies like Microsoft into line to promote competition, could help to turn Gazprom into a normal competitor, too. | Европейская конкурентная политика, которая успешно поставила таких гигантов, как Microsoft, на одну линию с конкурентами, также могла бы помочь превратить Газпром в нормальную конкурентную компанию. |
| We urge it too to comply fully with Security Council resolution 1718 and to implement the commitments of the September 2005 Joint Statement. | Мы также настоятельно призываем ее в полной мере выполнить резолюцию 1718 Совета Безопасности и все обязательства, зафиксированные в совместном заявлении, принятом в сентябре 2005 года. |
| Here too, a wide range of innovative public policy approaches will be needed to overcome the obstacles, involving non-governmental actors as well as States and international agencies. | Здесь для устранения этих препятствий также потребуется разработать широкий ряд новаторских подходов к проведению государственной политики с вовлечением в эту работу неправительственных субъектов, а также государств и международных учреждений. |