Overcoming the crisis is important, too, for political stability in the region. |
Преодоление этого кризиса имеет большое значение также для политической стабильности в регионе. |
So, too, must the continuing development and stockpiling of other weapons of mass destruction cease. |
Также необходимо пресечь продолжающуюся разработку и накопление других видов оружия массового уничтожения. |
We call too for the lifting of the economic embargo against Cuba and for its reintegration into the inter-American system. |
Мы призываем также к отмене экономического эмбарго в отношении Кубы и ее реинтеграции в межамериканскую систему. |
It, too, must implement and follow up the recommendations that fall within its area of competence. |
Она также должна осуществлять рекомендации, которые входят в сферу ее компетенции, и принимать дальнейшие меры в этом направлении. |
I plead, too, for better coordination at home, among stakeholders in capitals. |
Я ратую также за более тесную координацию в самих странах, между посредниками в столицах. |
By their silence they too stood by my country, which was not present in the Council. |
Этим молчанием они также выразили поддержку моей стране, которая не была представлена в Совете. |
The message noted too that we must "reconcile... concerns of equity with those of efficiency". |
В послании также отмечалось, что мы должны "совместить... заботу о соблюдении равенства с заботой о достижении эффективности". |
Liberalization means a loss of control for national Governments; so too does integration into a regional or the global economy. |
Либерализация означает определенную утрату контроля со стороны правительств, а также интеграцию в региональную или мировую экономику. |
And let me emphasize today that we need to strengthen too the authority of the Security Council. |
И позвольте мне подчеркнуть сегодня, что нам нужно также укрепить авторитет Совета Безопасности. |
Regrettably, too, the second Preparatory Committee for the 2000 Review Conference failed to agree on substantive issues. |
Также, к сожалению, второй Подготовительный комитет Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора не смог достичь договоренности по существенным вопросам. |
This too is an issue of ordering one's own house. |
Это также вопрос наведения порядка в своем собственном доме. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) too is also gradually opening its doors to the new democracies. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) также постепенно раскрывает свои двери перед новыми демократиями. |
In Bosnia, too, we have seen animosity slowly being replaced by trust and cooperation. |
Наряду с этим в Боснии мы также видим, как на смену враждебности приходят доверие и сотрудничество. |
Here too, the underlying rationale is to build capacity and address priority needs in the local economy. |
В данном случае основная задача также заключается в том, чтобы сформировать потенциал и удовлетворить приоритетные потребности местной экономики. |
The crisis has forced us, too, to focus attention on the quality of governance. |
Кризис также заставил нас обратить внимание на качество управления. |
Asia, Africa and Latin America, too, legitimately aspire to have new permanent seats. |
Азия, Африка и Латинская Америка также законно рассчитывают на получение новых мест постоянных членов Совета. |
They, too, had to be enabled to come home in security and in dignity. |
Они также хотели вернуться на родину в обстановке безопасности и достоинства. |
We welcome, too, the conclusion of negotiations on An Agenda for Development. |
Мы также приветствуем завершение переговоров по Повестке дня для развития. |
That was a tremendously important event for us too; it opened up new prospects. |
Для нас это событие также имело огромную важность: благодаря ему перед нами открылись новые возможности. |
So far, this sentence too has still to be carried out. |
До настоящего времени этот приговор также не приведен в исполнение. |
While children are the most vulnerable, other groups too are at risk of experiencing this "unregulated terror and violence". |
Хотя наиболее уязвимыми являются дети, другие группы населения также рискуют пережить эти "беспредельные террор и насилие". |
He too has not been charged for the commission of any offence. |
Ему также не было предъявлено обвинения в совершении какого-либо правонарушения. |
That resolution too was a British initiative. |
Эта резолюция также была принята по инициативе Великобритании. |
The Chief Minister stated that tourism, too, would receive attention. |
Главный министр заявил, что внимание также будет уделяться туризму. |
Priorities, too, need adaptation in accordance with current realities. |
В соответствии с современными реалиями следует привести также и первоочередные задачи. |