Mr. SHERIFIS said that he, too, had doubts about the reference to citizens and non-citizens, and about the phrase "members of minorities". |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что он также испытывает сомнения по поводу ссылки на граждан и неграждан и по поводу слов "представители меньшинств". |
I want them to like me, but I... I want to be let alone too. |
Мне хочется нравиться им, но также я хочу, чтобы меня оставили в покое. |
I'll win so much, you can send back to the old country... for your wife and your sweetheart too. |
Я выиграю столько, что ты сможешь послать на родину... за своей женой, а также за своей возлюбленной. |
From the perspective of international investors, banks that are "too big to fail" are the perfect places to park their reserves - as long as the sovereign in question remains solvent. |
С точки зрения международных инвесторов, банки, которые «слишком велики, чтобы обанкротиться», также являются идеальным местом для размещения их резервов - до тех пор, пока рассматриваемый властелин остается платежеспособным. |
On the other hand, lower temperatures could also enable living systems to use chemical species that would be too unstable at Earth temperatures to be useful. |
С другой стороны, более низкие температуры могут также позволить живым системам использовать химические вещества, которые были бы слишком нестабильны при температурах Земли, чтобы быть полезными. |
It was further suggested that the reference to "officer, employee or shareholder of any party" was too restrictive and might exclude other possible categories of witnesses such as associates, partners or legal counsel of the parties. |
Было также высказано мнение, что слова "должностное лицо, сотрудник или акционер какой-либо стороны" носят слишком ограничительный характер и, возможно, исключают другие возможные категории свидетелей, такие, как младшие компаньоны, партнеры или юридические советники сторон. |
As Your Excellencies are only too well aware, this is not the first border dispute between two African countries, as well as among neighbours in other continents. |
Как весьма хорошо известно Вашим Превосходительствам, это не первый пограничный спор между двумя африканскими странами, а также между соседями на других континентах. |
As part of the support and guidance team, the Trustees too can justifiably share in the happy results produced by an institution which is now recognized by all as useful, healthy and solvent. |
В качестве содействующего и направляющего органа Совет попечителей может также по праву гордиться своим вкладом в успехи Института, который теперь, по общему мнению, является полезным, здоровым и рентабельным заведением. |
This racist propaganda, "Mein Kampf" psychobabble... he learned this nonsense, and he can unlearn it, too. |
Эта расистская пропаганда, "Маин Капф",... он поверил в нее, он также может в ней разувериться. |
They do so not only by forming political coalitions with a wide variety of social groups, but by adopting the language and style of those groups, too. |
Они делают это не только путем формирования политических коалиций с разнообразнейшими социальными группами, но также путем заимствования языка и стиля этих групп. |
If she goes to jail for it, he goes to jail, too. |
Если она отправится за решётку за это, он также попадёт в тюрьму. |
There are no rest days even on Saturdays and Sundays too. |
даже если это были суббота или воскресенье. а также самые лучшие пилоты. |
I know we all need change, but we need friends, too. |
Я знаю, всем нам нужны перемены, но также нам нужны и друзья. |
So you, too, had your doubts about him? |
Итак, у вас также были сомнения на его счет? |
Abandons wife number one for a newer model, and then cheats on her too. |
Бросает жену номер один ради более молодой и затем ее также обманывает |
I liked her philosophy and realized that's the kind of medicine I wanted to study, too. |
Мне понравилась ее философия и я понял что это тот вид медицины, которой я также хочу обучаться |
When I returned to Chulak after leaving the service of Apophis, I too was considered a traitor, shol'va to my friends and family that I'd left behind. |
Когда я возвратился на Чулак после оставления службы Апофису, то также считался предателем, предателем для моих друзей и семьи, которую я оставил. |
Then you must also know that your sister's eldest child was his child, too. |
В таком случае вы должны помнить, что старшее дитя вашей сестры это также и его дитя. |
If it's fundamental, like space and time and mass, it's natural to suppose that it might be universal too, the way they are. |
Если оно фундаментально, как пространство, время и масса, естественно предположить, что, как и они, сознание также может быть универсальным. |
His Shadow wants me back, and he wants his Divine Predecessors back too. |
Его Тень хочет вернуть меня. А также он хочет вернуть Божественных Предков. |
And does he... have love for these girls in the earthly sense, too? |
А у него... есть любовь к этим девушкам также в земном смысле? |
I've interviewed nearly 20 women... children, too... each of them experienced the very same nightmare... |
Я взял интервью почти у 20 женщин... а также у детей... каждый из них испытал тот же кошмар... |
We have some books of Blake's paintings, too. |
нас также есть книги с репродукци€ми картин Ѕлейка. |
But I must tell you that I too have An errand for you, signora. |
Но должен вам сказать, что у меня есть порученье также к вам, синьора. |
But our racial laws are now aligned with the Reich, so it's not just you who should be exterminated but also your sister Laura and her children, too. |
Но наши расовые законы теперь соответствуют законам Рейха, так что... не только вы будете уничтожены, но также ваша сестра Лора и её дети тоже. |