And here too, I wish, as before, to mention the debt, this infernal mechanism which developed countries have locked us into. |
И здесь, как и ранее, я также хочу упомянуть о задолженности, - этом адском механизме, в который нас загнали развитые страны. |
Of course, the value of the Yen soared too. |
Конечно, йена также взлетела в цене. |
Logically, it should also lead to the destruction of stockpiles within a reasonable period of time, in the not too distant future. |
По логике, он должен также привести к уничтожению запасов в разумные сроки, причем в не очень далеком будущем. |
Since Cairo, the world does understand it; and it understands, too, that we have to stabilize the population of this planet. |
За время, прошедшее после Каирской конференции, мировое сообщество действительно начинает осознавать этот факт; и оно также понимает, что нам необходимо стабилизировать рост народонаселения на этой планете. |
But too often, also, they have to give priority to debt servicing, or to Draconian budgetary austerity imposed in the name of structural adjustment. |
Но им также слишком часто приходится уделять первостепенное значение обслуживанию долгов или драконовским мерам по ограничению бюджета во имя структурной корректировки. |
Disabled persons, too, accounted for a disproportionately high number of the unemployed and those living in poverty, especially in developing countries. |
Инвалиды также составляют непропорционально большое число безработных и людей, живущих в бедности, особенно в развивающихся странах. |
States, too, could help by, as some had already done, submitting shortened reports focusing on issues of particular concern or providing training for countries needing assistance in improving their reporting capacity. |
Государства также могут внести в этой связи свой вклад, а некоторые уже это сделали, представляя более сжатые доклады с упором на особо актуальные темы или осуществляя профессиональную подготовку в странах, нуждающихся в помощи в укреплении своего потенциала в плане подготовки докладов. |
The new international policies, based more on balance and on the sharing of prosperity, should be directed towards them, too. |
На них должны быть также нацелены новые международные стратегии, опирающиеся на более уравновешенный подход и проводимые в целях общего процветания. |
It is clear that it, too, recognizes that development requires the right social and economic policies, carried out within a supportive institutional framework. |
Совершенно очевидно, что он также признает тот факт, что развитие предполагает осуществление адекватной социально-экономической политики в благоприятных институциональных рамках. |
That crisis has been a source of concern for CARICOM countries, considering that they too are confronted with obstacles in attracting financial resources for their development. |
Этот кризис продолжает оставаться источником беспокойства для стран КАРИКОМ, поскольку они также сталкиваются с препятствиями, пытаясь привлечь финансовые ресурсы на цели развития. |
In politics, too, Yushchenko is playing with fire, having lost the support of most of "Our Ukraine," the party he created. |
В политике Ющенко также играет с огнём, потеряв поддержку большинства членов созданной им партии «Наша Украина». |
He stated that he was aware of many other instances of executions and killings which were not mentioned in the memoranda and should be investigated too. |
Он подчеркнул, что ему известно о многих других случаях казней и убийств, которые не были упомянуты в меморандуме, и их также необходимо расследовать. |
With the pending membership of Rwanda in the East African cooperation scheme, it is likely that Rwanda will join this particular venture too. |
С предстоящим присоединением Руанды к существующему механизму сотрудничества в Восточной Африке она, по всей видимости, также примет участие и в этом проекте. |
The confidence principle for the control of the technical state of cars is in force with the two first countries, too. |
В отношениях между первыми двумя из вышеуказанных стран действует также принцип доверия в плане проверки технического состояния вагонов. |
At the same time we recognize that the United Nations faces its own worries, and it, too, must change. |
В то же время мы признаем, что у Организации Объединенных Наций есть и свои проблемы, и это также необходимо изменить. |
Mr. Kolby (Norway): International organizations, too, have to adapt to a changing world. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Международным организациям также необходимо приспосабливаться к международным переменам. |
The United Nations, too, has to do something about it. |
Организация Объединенных Наций также должна сыграть свою роль в этом контексте. |
To those who must travel from this building to their homes, I wish them, too, bon voyage. |
А тем, кому предстоит преодолеть расстояние от этого здания до своих домов, я также желаю доброго пути. |
She, too, would find it useful if the Assistant Secretary-General issued in a written document the oral replies which he had just given. |
Она также считала бы целесообразным, если бы помощник Генерального секретаря выпустил только что данные им устные ответы в виде письменного документа. |
The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. |
Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний. |
Such conditions are of importance in divisions with comparatively low passenger flow (such railway motor cars are used in other European railways too). |
Такие условия имеют большое значение на линиях с относительно малоинтенсивным пассажирским движением (подобные автомотрисы используются также на других европейских железных дорогах). |
The representatives of Belgium, Austria and Denmark also entered reservations on the adoption of marginal 10316 which in their opinion was too vague and open to interpretation. |
Представители Бельгии, Австрии и Дании также высказали оговорки в связи с принятием текста маргинального номера 10316, который, по их мнению, является слишком расплывчатым и допускает неоднозначное толкование. |
In Egypt and Jordan too, the preliminary estimates show a relatively high unemployment rate of around 13 per cent. |
Что касается Египта и Иордании, то, судя по предварительным оценкам, в этих странах также относительно высокий уровень безработицы - около 13 процентов. |
A readership survey form has also been available on the UNCTAD home page on the Internet but this, too, has yielded a negligible response so far. |
Бланк для обследования читательской аудитории имеется также на странице ЮНКТАД в Интернет, однако ответной реакции пока практически нет. |
This Organization, too, like any other, needs to respond to changing circumstances, and be flexible enough to meet new challenges. |
Эта Организация, как и любая другая, должна также реагировать на меняющиеся обстоятельства и быть достаточно гибкой, с тем чтобы решать новые задачи. |