Within the judiciary too, a need is felt for instruction and training, in particular with regard to the recognition and evidence - including legal proof - of the psychological aspects of torture. |
Что же касается судебных органов, то здесь также чувствуется необходимость в улучшении обучения и подготовки, в частности, в отношении распознавания и улик, включая юридические доказательства, психологических аспектов пыток. |
The United Nations, too, should ensure that all regions of the world, and not just developing countries, were addressed in its visual and verbal coverage of women's concerns. |
Организации Объединенных Наций также следует стремиться к тому, чтобы при освещении женской проблематики визуальными и устными средствами массовой информации уделялось внимание всем регионам мира, а не только развивающимся странам. |
As many of the elected Governments in the Territories recognized, such investments played a positive and beneficial role, especially in small islands with limited capital and few natural resources of their own, and the Special Committee should recognize that, too. |
По признанию многих избранных правительств территорий, такие инвестиции играют положительную и полезную роль, особенно если говорить о небольших островах с ограниченным капиталом и незначительными запасами собственных природных ресурсов, и это Специальному комитету также следует признать. |
Mr. CHUINKAM (Cameroon) agreed with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and said that his delegation, too, regretted the unsuccessful outcome of the informal consultations on the draft resolution. |
Г-н ШЮЙНКАМ (Камерун) поддерживает заявление, сделанное представителем Индонезии от имени Движения неприсоединившихся стран, и говорит, что его делегация также выражает сожаление по поводу неудачных итогов неофициальных консультаций по проекту резолюции. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation, too, was looking forward to receiving a reply to the question asked by the Mexican representative. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация также ожидает получения ответа на вопрос, заданный представителем Мексики. |
Mr. ELZIMAITY (Egypt) said that he, too, endorsed the Indian proposal that consideration of the proposed programme budget should be postponed until after the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н ЭЗ-ЗИМАИТИ (Египет) также поддерживает предложение Индии о том, чтобы отложить рассмотрение проекта бюджета по программам до завершения праздничных мероприятий в связи с пятидесятилетием Организации. |
They too are making a "desperate effort" to pursue the goal of applying the discipline of international humanitarian law to those who have planned, directed or perpetrated horrific crimes in the former Yugoslavia. |
Он также предпринимает "отчаянные усилия" по реализации цели применения дисциплины международного гуманитарного права в отношении тех, кто планировал, направлял или совершал ужасающие преступления в бывшей Югославии. |
The practice and experience of the past two years, however, have enabled us to see that there are some problems too, and it is in this context that the Chinese delegation would like to make the following observations. |
Однако практика и опыт последних двух лет дают нам возможность осознать, что существуют также и некоторые проблемы, и именно в этом контексте китайская делегация хотела бы сделать следующие замечания. |
As there is every reason for abolishing the penalty altogether in ordinary criminal law too, the Government proposes to do this during the revision of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. |
Поскольку есть все основания для полной отмены этого наказания также и в обычном уголовном праве, правительство предлагает сделать это в ходе пересмотра Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов. |
The Joint Court of Justice held that the courts of the Netherlands Antilles too were bound by the judgement of the European Court of Human Rights. |
Объединенный Суд высказал мнение, что суды Нидерландских Антильских островов также связаны решением Европейского суда защиты прав человека. |
In this connection too, the regulations relating to the admittance and deportation of aliens, which will be discussed in more detail under article 13, may be mentioned. |
В этой связи также можно упомянуть правила, касающиеся допуска и депортации иностранцев, которые будут обсуждены более подробно под статьей 13. |
So, too, was the recommended amendment of section 20 which previously allowed the direct putting in evidence of replies obtained from a defendant under PBO powers. |
Этим также объясняется рекомендованная поправка к статье 20, в соответствии с которой допускалось прямое использование в качестве доказательства ответов обвиняемого, полученных на основании положений ЗБВ. |
He too had been struck by paragraph 21, which suggested that Ukraine had not yet achieved the level of culture and education necessary for the successful fulfilment of its obligations under the Covenant. |
Оратор также был поражен содержанием пункта 21, согласно которому Украина еще не достигла уровня культурности и образованности общества, необходимого для успешного выполнения ее обязательств по Пакту. |
In the shadow of the serious dangers and together with great sacrifices this event too is the reaffirmation by the Government of the Republic of Cuba of the truly pacific nature of its own nuclear programme. |
Перед лицом серьезных угроз и великих жертв это событие также является еще одним подтверждением со стороны правительства Республики Кубы подлинно мирного характера его собственных ядерных программ. |
My delegation heard a proposed amendment just about 10 minutes ago, and we too are thinking about proposing an amendment. |
Только 10 минут назад моя делегация услышала предлагаемую поправку, и мы также думаем предложить поправку. |
They too, like us, look to the United Nations and to the OIC to bring peace to their land. |
Они, как и мы, также обращают свои взоры на Организацию Объединенных Наций и ОИК в надежде на то, что они принесут мир на их землю. |
Here, too, one could think of standardization with the aid of coefficients that indicate the amount of labour needed for various kinds of agricultural activities. |
В этом случае можно также вести речь о стандартизации в соответствии с коэффициентами, которые характеризуют количество труда, необходимого для различных сельскохозяйственных операций. |
We are grateful, too, that the flood of displaced persons crossing the subregion's borders for safety and greater prosperity from some areas has been stemmed. |
Мы также благодарны за то, что поток перемещенных лиц из других районов, пересекающих границы субрегиона в поисках безопасности и большего благополучия, прекратился. |
The range of issues at the interface of environment and economics, and the scientific inputs necessary to address them, are too broad to be covered by any single institution. |
Круг вопросов взаимодействия окружающей среды и экономики, а также научная деятельность, необходимая для их решения, являются слишком обширными, чтобы ими занималось одно единственное учреждение. |
Without making it a condition for the withdrawal of its proposal, my delegation naturally urges the other delegations which have suggested additions to the withdrawal clause to support the traditional wording too so that it can be adopted by consensus. |
Не выставляя этого в качестве условия для отказа от своего собственного предложения, моя делегация, естественно, призывает другие делегации, которые предложили добавления к этому положению о выходе, также присоединиться к традиционной формулировке, с тем чтобы последняя стала предметом консенсуса. |
Hungary too would like to see the emergence of a new European security architecture, an international security system built on cooperation among States and international organizations and institutions. |
Венгрия также хотела бы видеть рождение нового здания европейской безопасности, международной системы безопасности, основывающейся на сотрудничестве между государствами и международными организациями и учреждениями. |
We too share the view that exclusively military forms applied on their own and dissociated from civilian and humanitarian forms cannot guarantee the achievement of lasting peace in Bosnia and Herzegovina or in the adjoining regions. |
Мы также разделяем мнение о том, что исключительно военные формы, применяемые сами по себе, в отрыве от гражданских и гуманитарных форм, не могут гарантировать достижение прочного мира в Боснии и Герцеговине или в прилегающих районах. |
It, too, is faced with a host of similar problems, ranging from the constraints imposed by diminished resources to securing its appropriate place in the new global dynamic. |
Перед ней также встает целый ряд аналогичных проблем - от ограничений, вызываемых сокращающимися ресурсами, до определения надлежащего места в новой глобальной динамике. |
The sarin produced was also of poor quality (maximum purity of 60 per cent when solvent is taken into account) and so too could only be stored for short periods. |
ЗЗ. Производимый сарин также был плохого качества (с максимальной чистотой 60 процентов, если учитывать растворитель) и также мог храниться лишь ограниченное время. |
I, too, continue to support those efforts and remain prepared to provide technical assistance for the OSCE peace-keeping operation whose deployment is planned once a political agreement has been reached under OSCE auspices. |
Я также продолжаю поддерживать эти усилия и по-прежнему готов оказать техническую помощь операции ОБСЕ по поддержанию мира, которую планируется развернуть, как только под эгидой ОБСЕ будет достигнуто политическое соглашение. |