| This, too, contributes to an increasing awareness of why it is important to combat this phenomenon. | Это также способствует лучшему пониманию того, почему так важно бороться с этим явлением. |
| A significant change has taken place in the legal framework, too. | Законодательная основа также претерпела существенные изменения. |
| We deplore, too, the widespread destruction of essential property and infrastructure, most especially people's homes. | Мы также сожалеем о широкомасштабном уничтожении важнейших материальных ценностей и объектов инфраструктуры, особенно жилых домов. |
| Its Article 1 follows the definition of IDPs contained in the Guiding Principles and thus covers those displaced by disasters too. | Его статья 1 воспроизводит определение ВПЛ, содержащееся в Руководящих принципах, и, таким образом, также охватывает лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий. |
| The judiciary, too, has paid special attention to victims' rights. | Судебная ветвь власти также уделяла особое внимание правам жертв. |
| Ms. KLEOPAS said that she too thought the question of consistency was crucial. | Г-жа КЛЕОПАС также думает, что вопрос согласованности является основополагающим. |
| He, too, objected to the idea of enhancing the decision-making role of the Inter-Committee Meeting. | Он также возражает против идеи расширения директивной роли межкомитетского совещания. |
| I appreciate, too, that some delegations have yet to receive instructions from capitals. | Я сознаю также, что некоторые делегации еще не получили указаний из столиц. |
| Under other circumstances, too, the appropriate measures will be taken based on the Immigration Control and Refugee Recognition Act. | В других обстоятельствах также принимаются надлежащие меры в соответствии с Законом об иммиграционном контроле и признании беженцев. |
| The matter of shelters for victims of domestic violence, too, was something to be looked into. | Также должен быть дополнительно изучен вопрос о создании убежищ для жертв бытового насилия. |
| Businesses, too, need to establish archival procedures, particularly if their work directly impacts human rights. | Предприятиям также следует установить процедуры передачи материалов в архив, в особенности если их деятельность непосредственно сказывается на правах человека. |
| The latter had problems of poverty too, elimination of which would require the assistance of the international community. | В последних также существуют проблемы, связанные с нищетой, устранение которых потребует помощи международного сообщества. |
| Here too, the technological advances of recent years offer affordable technical solutions that can greatly reduce fixing errors. | И в этой сфере также технологические разработки последних лет дают доступные технические решения, которые позволяют значительно сократить ошибки в позиционировании. |
| As the Commission becomes adept at fulfilling its mandate, so too will the demand for additional funding for peacebuilding projects. | По мере того как Комиссия будет набираться опыта в осуществлении своего мандата, спрос на дополнительное финансирование проектов миростроительства будет также возрастать. |
| We note too, that this is not enough. | Мы также знаем, что этого не достаточно. |
| In this area too, a multilateral approach would be preferable to unilateral action by the States concerned. | В этой области также предпочтительным был бы многосторонний подход по сравнению с односторонними действиями соответствующих государств. |
| These sections too, however, include first-hand information directly gathered and verified by the Mission. | Однако эти разделы также содержат информацию из первоисточников, непосредственно собранную и проверенную Миссией. |
| If, on the basis of consensus, the Commission reaches some other agreement, that too would be possible. | Если Комиссия достигнет на основе консенсуса какого-либо другого соглашения, это также было бы возможно. |
| Other organizations and groupings have held other meetings, too. | Другие организации и группы также проводят встречи. |
| The State party claims that this point is addressed in the cassation judgement too. | Как указывает государство-участник, этот аспект также признается в решении кассационной инстанции. |
| The United Nations human rights system, too, has a special responsibility. | Особую ответственность несет также правозащитная система Организации Объединенных Наций. |
| Gradually, the State, too, had built schools. | Со временем государство также начало строить школы. |
| In the Republic of Slovenia, too, we wish to formulate a health-care policy. | Республика Словения также стремится разработать политику в области охраны здоровья. |
| As agriculture too continues to grow, so does its freshwater needs. | Поскольку сельскохозяйственный сектор также продолжает расширяться, растут его потребности в пресной воде. |
| Well, apparently It's Sunday, too. | Ну, по-видимому это воскресенье, также. |