Local reconciliation committees within the region are inactive and report that they, too, have not met, as there is no encouragement from higher levels for them to do so. |
Местные комитеты примирения в Районе не проявляют активности и сообщают, что они также не заседали, поскольку руководство их к этому не поощряет. |
Here too, we believe that the promotion and dissemination of a culture of peace should play an important role in the Millennium Assembly to be held next year. |
Мы также полагаем, что содействие развитию и распространение идей культуры мира должны занять важное место в Ассамблее тысячелетия, которая состоится в следующем году. |
Today, it is common knowledge too that the Rio Conference engendered an unprecedented international mobilization and has proved to be a historic event of prime importance in the relationship between human society and its environment. |
Сегодня также общеизвестно, что Конференция в Рио-де-Жанейро привела к беспрецедентной мобилизации международного сотрудничества и явилась важнейшим историческим событием во взаимодействии человеческого общества и окружающей его среды. |
Moreover, some experts considered that the procedures for granting these arrangements as well as the monitoring and administrative cooperation methods were too bureaucratic, thus increasing the transaction cost of their utilization. |
Кроме того, некоторые эксперты отметили, что процедуры, касающиеся реализации этих договоренностей, а также методы контроля и административного взаимодействия являются слишком бюрократическими, что приводит к росту трансакционных издержек, связанных с их использованием. |
Also, it is encouraging to see that the developed donor countries have been joined by a number of developing countries which announced that they too would introduce special concessions for LDCs. |
Также обнадеживает, что к развитым странам-донорам присоединился ряд развивающихся стран, объявивших о том, что они тоже введут специальные льготы для НРС. |
Mr. FRANCK (Luxembourg) felt that the new operative paragraph 4 was too negative and was inconsistent with the more optimistic thrust of the draft resolution as a whole and the expectation that Member States would honour their financial obligations. |
ЗЗ. Г-н ФРАНК (Люксембург) считает, что новый пункт 4 постановляющей части является чрезмерно негативным и не соответствует более оптимис-тической направленности проекта резолюции в целом, а также надеждам на то, что государства-члены выполнят свои финансовые обязательства. |
Still, if the distribution system is properly organized, tax differentiation can be a highly effective measure to promote a lead phase-out in these countries too. |
Тем не менее, если система распределения бензина хорошо организована, то налоговая дифференциация может быть также очень эффективной мерой, направленной на стимулирование свертывания производства этилированного бензина. |
The panellists also recommended that soft services should be preferred to direct financial support: an old loan will not be useful after a failure, but the effects of training will certainly help later on, too. |
Участники дискуссии также рекомендовали отдавать предпочтение побочным услугам по сравнению с прямой финансовой поддержкой: старые займы не принесут пользу после краха, а результаты профессиональной подготовки, безусловно, окажутся полезными и в дальнейшем. |
Indeed, certain gaps still remain in higher degrees, but there too, the figures show a significant rise in the percentage of female students among these sectors. |
В самом деле, определенное отставание еще сохраняется среди обучающихся по программам для получения более высоких степеней, однако, по имеющимся данным, в этих секторах процентная доля женщин-учащихся также значительно возросла. |
In industrialized countries too, with an increasing interdependency between information, complex technological facilities, human systems and hazards, there is now the potential for catastrophic failures on a global basis, as the example of the year 2000 computer problem has demonstrated. |
В промышленно развитых странах, где все более усиливается взаимозависимость между информацией, сложными технологическими процессами, системами жизнеобеспечения людей и различными угрозами, в настоящее время также существует потенциальная опасность катастроф глобального характера, примером чему является компьютерная проблема 2000 года. |
In addition to track and vehicle costs, the tasks resulting from the main strategical trends of the transport policy concept, - lasting up to the turn of the century -, carry further costs, too. |
Помимо расходов на инфраструктуру и парк транспортных средств, выполнение задач, связанных с основными стратегическими направлениями транспортной политики, охватывающей период до конца нынешнего столетия, также влечет за собой другие издержки. |
This too would serve to indicate the importance attached to the reporting system at the very highest levels of the United Nations; |
Это также послужило бы свидетельством того внимания, которое уделяется системе отчетности на самых высоких уровнях Организации Объединенных Наций; |
Proposed assistance, too, is planned for activities that will build capacities for the establishment of a comprehensive approach to poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. |
Планируется также оказать помощь в осуществлении мероприятий, направленных на укрепление потенциала по выработке всеобъемлющего подхода к определению масштабов нищеты и осуществлению контроля в этой области помимо традиционных показателей дохода. |
The Economic Community of West African States (ECOWAS) too has included the drug issue among its activities; in 1993 and 1994, on a proposal by Senegal, it adopted resolutions on the subject. |
Экономическое сообщество государств Западной Африки (ЭКОВАС) также включило вопрос о наркотиках в свою повестку дня; в 1993 и 1994 годах по предложению Сенегала оно приняло резолюции по данному вопросу. |
The suspect too can try to have an investigation started if he is in pre-trial detention and has not yet been committed for trial (art. 224, para. 2). |
Подозреваемый также может просить о начале расследования в том случае, если он находится в предварительном заключении и слушание его дела в суде еще не начато (пункт 2 статьи 224). |
For his own part, too, the Special Rapporteur endeavoured in his field activities to elicit contributions to the Fund for the Victims of Torture. |
Специальный докладчик также прилагает усилия для мобилизации на местах взносов в Фонд для жертв пыток. |
She too was deeply alarmed at reports from various sources to the effect that members of the governmental armed forces were abducting women and children and selling them into slavery, not only in southern Sudan but as far away as Uganda. |
Г-жа Эват также испытывает глубокую тревогу в связи с информацией, поступающей из различных источников, согласно которой подразделения правительственных вооруженных сил захватывают и продают в рабство женщин и детей не только на юге страны, но также и в районах вплоть до Уганды. |
Nor did the fact that there were treaties covering arbitration make it different from litigation; there were treaties dealing with litigation too. |
Факт наличия международных договоров об арбитраже не ставит его в особое положение по отношению к судебному производству - существуют также международные договоры о судопроизводстве. |
Mr. KAM (Burkino Faso) said that he, too, favoured empowering the Prosecutor to initiate proceedings as provided for in article 6 (first version), paragraph 1 (c), and in article 12. |
42 Г-н КАМ (Буркина Фасо) говорит, что он также выступает за предоставление Прокурору полномочий возбуждать процессуальные действия, предусмотренные в пункте 1 с) статьи 6 (первая версия) и в статье 12. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said his delegation, too, would have welcomed inclusion of the crime of aggression among the crimes within the jurisdiction of the Court under article 5. |
Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что его делегация также приветствовала бы включение преступления агрессии в число преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 5. |
Mr. RECHETOV said that he, too, thought that the conflict was an inter-ethnic one, although it was not a case of the direct persecution of one ethnic group by another. |
Г-н РЕШЕТОВ также считает, что этот конфликт является межэтническим, хотя в данном случае речь не идет непосредственно о преследовании какой-либо одной этнической группы другой. |
One must keep in mind too that vestiges of the pre-war system still seriously affect the functioning of governmental institutions, with functionaries of the ruling parties often exercising decision-making power without legal authorization. |
Необходимо также помнить о том, что рудименты довоенной системы все еще серьезным образом влияют на функционирование государственных институтов, причем должностные лица правящих партий зачастую выполняют распорядительные функции, не имея на то юридических полномочий. |
Other Bedouin also claimed that the alternative sites allocated to them were already too crowded and did not meet their needs or correspond to their way of living. |
Другие бедуины также говорили о том, что новые выделенные для них места уже перенаселены и не отвечали их потребностям и не соответствовали их образу жизни. |
Other areas of special concern are the extensive system of police control of foreigners as well as the naturalization policies and procedures, which are deemed too protracted and selective. |
Помимо этого, особую обеспокоенность Комитета вызывают развитая система полицейского контроля за иностранцами, а также политика и процедуры в области натурализации, которые считаются слишком затянутыми и избирательными. |
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. |
В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы. |