| Of course, I am concerned that young people shouldn't break into other people's cars, too. | Конечно, я обеспокоен и тем, чтобы молодые люди также... не взламывали машины других людей. |
| Should you infringe to the law here in any way, then his life, too, is forfeit. | Если вы теперь каким-то образом нарушите закон, он также поплатится жизнью. |
| I just... I would love you a lot more if other people loved you, too. | Я просто... любил бы тебя еще сильнее, если другие любили тебя также. |
| Does this work for guys, too? | А на парней это также работает? |
| 6.3 On 19 June 2009, the complainant informed the Committee that his wife's health had deteriorated, and submitted a medical certificate issued by Harare Central Hospital in Zimbabwe attesting to the fact that she too was suffering from post-traumatic stress disorder. | 6.3 19 июня 2009 года заявитель сообщил Комитету об ухудшении состояния здоровья его супруги и о медицинском заключении, которое было составлено в Центральной больнице Хараре в Зимбабве и подтверждало тот факт, что она также страдает от посттравматического стресса. |
| So we are going to need liquid cold wax to process any impressions, and dry ice, too. | И нам нужен жидкий холодный воск, чтобы обработать следы, - а также сухой лед. |
| But not too dangerous, either, you know? | Но и не слишком опасно также, понимаешь? |
| She likes you too, but she also likes cash. | Ты ей, наверное, тоже нравился, но ей также нравятся и наличные. |
| You also won the contest of who can ruin Brett's life the most, too, so... | А также ты победил в соревнованиях кто больше всего разрушит жизнь Брэтта, так что... |
| He said I should count the new baby he had with his new wife, Marjorie, as part of my family, too. | Он сказал, что я также должен считать ребенка который появится у его новой жены, Марджори, частью моей семьи. |
| Seeing as how Mr. Kent was also at the scene of the crime we'd like to ask him a few questions too. | Зная, что мистер Кент был также очевидцем происшедшего мы хотели бы задать ему несколько вопросов. |
| Word around the union, he was getting kickbacks from a company in Charleston for the shipping contracts, too. | Ходят слухи, что он также получал откаты от компании в Чарльстоне за договоры поставок. |
| And maybe HAL can have human emotions, too, and steer the ship while we're sleeping. | А также ЭАЛ не мешало бы иметь человеческие эмоции и управлять судном, пока мы спим. |
| And we've talked about it internally here, too, and... well... | И мы также обсудили это сами тут, и... ну... |
| Was Gwen Eaton part of wooing Ames, too? | Гвен Итон также была частью достижения Эймса? |
| Activities there were reprogrammed instead to focus on the reintegration of internally displaced persons ($2 million, UNHCR), but this too has faced delays as a result of violence. | Мероприятия, включенные в пересмотренный план, были нацелены на реинтеграцию внутренне перемещенных лиц (2 млн. долл. США, УВКБ), но с этим также возникли задержки в результате вспышек насилия. |
| He too hoped that the Commission would not be "over-ambitious", and he intended to work towards an outcome that was useful, practical, and hopefully well-received. | Он также выразил надежду на то, что Комиссия не будет преследовать чрезмерно амбициозные цели и что он намерен добиваться результатов, которые являются полезными, практическими и будут хорошо встречены. |
| In addition, the delegations of the CCNR member States have taken note of the fact that the European Commission too intends to take certain steps in this field. | Кроме того, делегации государств-членов ЦКСР приняли во внимание, что Европейская комиссия также намерена предпринять определенные шаги в данной области. |
| Chilled foodstuffs too must be transported within a strict temperature range, though, and the risk of their spoilage, including spoilage hazardous to human health, is no smaller than that of quick-frozen foodstuffs. | Однако охлажденные пищевые продукты также обязаны перевозиться строго в определенном температурном диапазоне, а возможность их порчи, в том числе опасной для здоровья человека, не меньше, чем у быстрозамороженных пищевых продуктов. |
| Civil society, too, has contributed to and benefited from the Forum, allowing it to be a more unified and effective force for change. | Гражданское общество также вносит свой вклад в Форум и извлекает из него пользу, позволяя ему становиться более сплоченной и действенной силой в поддержку перемен. |
| The Government Migration Service too has opened an office in the Russian Federation with the main task of protecting migrant workers' rights, and also has local offices. | Также открыто Представительство Миграционной службы при Правительстве Республики Таджикистан в Российской Федерации, основной функцией которого является защита прав трудящихся мигрантов. |
| In advanced economies too, those portions of the population denied access to justice suffer from higher levels of discrimination in education and other public services. | В странах с развитой экономикой слои населения, лишенные доступа к правосудию, также в большей степени подвержены дискриминации в области образования и других государственных услуг. |
| UNIOGBIS too provided continuous support to national stakeholders. On 21 March, at the beginning of the electoral campaign, my Special Representative had a message calling for peaceful elections broadcast regularly on four national radio stations until 11 April. | ЮНИОГБИС также оказывало постоянную поддержку национальным заинтересованным сторонам. 21 марта, в начале избирательной кампании, мой Специальный представитель выступил с призывом о проведении мирных выборов, который на регулярной основе транслировался четырьмя национальными радиостанциями до 11 апреля. |
| He added that the majority of his cabinet colleagues came from civil society and, as such, they too understood the plight of the people and were dedicated to their well-being. | Он добавил, что большинство его коллег по правительству представляют гражданское общество и, как таковые, они также осознают судьбу народа и привержены обеспечению его благополучия. |
| The reform of the health care system, initiated by Law 95/2006, lead to the reform of the mental health system too. | Реформирование системы здравоохранения, начатое в соответствии с Законом 95/2006, привело также к реформированию системы психиатрической помощи. |