Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It was stated that, by applying to a court, the arbitral tribunal would substitute itself to the party in favour of whom the interim measure had been taken, thus compromising its status as an impartial and independent arbitrator. Было указано, что, обращаясь в суд, третейский суд выступал бы в качестве стороны, в интересах которой приняты обеспечительные меры, ставя тем самым под сомнение свой статус беспристрастного и независимого арбитра.
Of course, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits discrimination in law or in fact in any field regulated and protected by public authorities, thus applying to economic or social rights as well. Разумеется, статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию в законодательстве или на практике в любой области, где регулирование и защиту обеспечивают органы государственной власти, затрагивая тем самым, также экономические и социальные права.
Four hundred million people lack access to electricity and are therefore forced to use traditional, inefficient and polluting energy sources, thus jeopardizing their health and depleting natural resources. 400 млн. человек не имеют доступа к электроэнергии и поэтому вынуждены использовать традиционные, неэффективные и загрязняющие источники энергии, создавая тем самым угрозу для своего здоровья и истощая природные ресурсы.
System-wide, organizations of the United Nations family could all benefit from taking better advantage of, or highlighting, what others have done and thus improve the multilingual content of their own web sites. В масштабах всей системы все организации семейства Организации Объединенных Наций могли бы только выиграть от более рационального использования или пропагандирования того, что сделано другими, и тем самым содействовать улучшению многоязычного содержания собственных веб-сайтов.
In our view, improvements in the practice of TCC meetings, and thus of cooperation with them, can be made by all partners in the process. На наш взгляд, совершенствование практики проведения заседаний стран, предоставляющих войска, и, тем самым, сотрудничества с ними может достигаться за счет участия всех партнеров в этом процессе.
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод.
The host departments invest time and effort in training and retraining contractor personnel to familiarize them with the organizations' policies and procedures, thus pointing up the hidden and quality costs, which may be difficult to anticipate in the outsourcing of services. Департаменты-заказчики тратят время и усилия на подготовку и переподготовку сотрудников подрядчиков для ознакомления их с политикой и процедурами организаций и тем самым увеличивают скрытые и нематериальные затраты, которые порой трудно предвидеть при передаче функций обслуживания на внешний подряд.
The textbooks thus distort the history of aggression and exploitation as if it were a "history of development and assistance". Тем самым учебники извращают историю агрессии и эксплуатации и выдают ее за «историю развития и помощи».
Consequently, my delegation strongly urges the United Nations to take the initiative and to lead the process, and thus to lend legitimacy and credibility to the efforts to find an abiding solution. Поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выступить с инициативой и возглавить процесс и тем самым придать законный и надежный характер усилиям по нахождению решения, подлежащего обязательному выполнению.
There are many more cases in which the Organization, through its various organs, has exercised positive and decisive control over crises and conflicts, thus preventing the situation from becoming worse and ensuring a peaceful solution. Есть еще много случаев, в которых Организация через различные органы осуществляет позитивный и решительный контроль за кризисами и конфликтами, предотвращая тем самым ухудшение ситуации и обеспечивая мирное урегулирование.
In this context, I would like to note with satisfaction that next year Lithuania and other Central and Eastern European countries will join the EU and NATO, thus expanding the zone of stability and democracy in Europe. В этом контексте мне хотелось бы с удовлетворением отметить, что в будущем году Литва и другие страны Центральной и Восточной Европы присоединятся к ЕС и НАТО, тем самым расширив зону стабильности и демократии в Европе.
By definition, trade should promote the optimal allocation and use of resources, thus deriving full advantage from the most significant capacities and strengths of the various economies. По определению, торговля должна способствовать оптимальному распределению и использованию ресурсов, содействуя тем самым использованию в полной мере самых значительных потенциалов и преимуществ различных экономических систем.
The author claims that the State party obstructed the naturalization of the author in Brazil and, thus, violated article 15 of the Universal Declaration of Human Rights. Автор утверждает, что государство-участник чинило обструкцию натурализации автора в Бразилии и тем самым нарушило статью 15 Всеобщей декларации прав человека.
The revised text issued about one year later mentioned that "a special feature for other languages has been added", thus taking into account the availability of documents in German under "other languages". В пересмотренном руководстве, изданном примерно год спустя, упоминалось, что "был добавлен специальный блок для других языков", т.е. тем самым было признано наличие документов на немецком языке в разделе "Другие языки".
No forecasts are made. US$ requirements are purchased forward in order to maintain the purchasing power of the SwF and thus ensure the complete implementation of the activity programme foreseen for the budgetary period. Для удовлетворения потребностей в долларах США производится их покупка на срок, с тем чтобы сохранить покупательную способность швейцарского франка и обеспечить тем самым полное осуществление программы мероприятий, запланированной на бюджетный период.
This encompasses a variety of types of support that can enhance the ability of developing countries to benefit from opportunities in trade and global integration, thus facilitating the generation of resources to finance development. Эта область охватывает самые разные виды поддержки, которые могут укрепить способность развивающихся стран воспользоваться возможностями торговли и глобальной интеграции, способствуя тем самым мобилизации ресурсов на цели финансирования развития.
In that vein, we call upon States to avoid taking steps that could imply tacit recognition of nuclear-weapon status, thus undermining the international community's determination to prevent the proliferation of nuclear weapons. В этой связи мы призываем государства избегать шагов, которые могут означать молчаливое признание статуса ядерных государств, подрывая тем самым международную решимость предотвращать распространение ядерного оружия.
By fighting impunity, those courts strengthen the rule of law, thus making a fundamental contribution to peace, security and the respect of human rights. Борясь с безнаказанностью, эти судебные органы укрепляют законность, внося тем самым фундаментальный вклад в обеспечение мира, безопасности и уважения прав человека.
There was a need to expedite the full deployment of the Integrated Management Information System, which would facilitate the creation of an inventory of skills within the Secretariat thus avoiding the unnecessary and wasteful hiring of outside consultants. Необходимо ускорить процесс полномасштабного внедрения Комплексной системы управленческой информации, которая поможет создать кадровый реестр в Секретариате, избежав тем самым ненужного и дорогостоящего найма внешних консультантов.
This effort in the field of human rights was also reflected in the broad disclosure of State security agencies files, which will contribute to increasing transparency regarding both present and past events, thus making it a central element of my administration. Это нашло также отражение в широком раскрытии архивов государственных спецслужб, что будет способствовать повышению уровня транспарентности в отношении как текущих, так и прошлых событий, делая это тем самым ключевым элементом деятельности моей администрации.
The establishment of a specialized War Crimes Chamber that will include international judges in its early years offers the best chance for rendering justice expeditiously and thus advancing the process of reconciliation in a timely way. Создание специализированной палаты по военным преступлениям, в состав которой в первое время будут входить международные судьи, дает наилучшую возможность оперативно отправлять правосудие и тем самым способствует процессу своевременного примирения.
One should recognize that in this month the Council effectively continued applying in its work all the good traditions and innovative approaches that have evolved over the past years, thus strengthening and building upon the trend toward greater transparency and better working methods developed in the successive presidencies. Следует признать, что в этом месяце Совет эффективно продолжал использовать в своей работе добрые традиции и новаторские подходы, которые проявились в последние годы, тем самым закрепляя тенденцию к повышению транспарентности и улучшению методов работы, сложившуюся за время не одного председательства.
We thus applaud the Secretary-General's call for a broad coalition of States to maintain vigilance, cooperate on extraterritorial legal processes, share technical expertise and best-practice models and act as a forum in which to continue discussions on terrorism. Тем самым мы решительно одобрили призыв Генерального секретаря к обширной коалиции государств поддерживать бдительность, сотрудничество и экстратерриториальные юридические процессы, обмен технической экспертизой и моделями наилучшей практики, а также действовать в роли форума для дальнейших обсуждений проблемы терроризма.
The countrywide assessment of the conditions of internally displaced persons should highlight gaps in the response, including geographic pockets of particular need, and thus help to address any geographic or other imbalances. Общенациональная оценка условий существования внутренних перемещенных лиц призвана выявить имеющиеся недостатки в принимаемых мерах, в том числе определить районы, население которых испытывает особые потребности, и тем самым помочь выправить существующий географический и иной дисбаланс.
At the international level, there is a growing concentration of trade and more emphasis on product quality, brands and marketing, which reduce the importance of cost differentials, thus making it difficult for many low-cost developing country producers to access developed country markets. На международном уровне наблюдается дальнейшая концентрация торговли и повышение роли качества продукции, фирменной принадлежности изделий и организации сбыта, а это уменьшает значимость различий в издержках и тем самым затрудняет доступ на рынки развитых стран для большого числа производителей развивающихся стран, работающих с незначительными издержками.