| Draft articles 29 to 34 deal with circumstances which exclude wrongfulness and, thus, international responsibility in the full sense. | В статьях 29-34 рассматриваются обстоятельства, которые исключают противоправность и тем самым международную ответственность в полном смысле. |
| Both suggestions were objected to on the grounds that the approach suggested could inadvertently result in fragmentation of the law applicable and thus in increased uncertainty. | Против обоих предложений были высказаны возражения на том основании, что предложенный подход может непреднамеренно привести к фрагментации применимого права и, тем самым, к усилению неопределенности. |
| This will ensure that hitherto unknown offenders can be matched to evidence and thus to crimes committed in Germany. | Таким образом можно будет увязывать имеющиеся улики с доныне неизвестными правонарушителями и тем самым с преступлениями, совершенными в Германии. |
| Unfortunately, some Powers were trying to interfere with that social cohesion, sometimes through representatives of certain organizations thus exerting a destabilizing influence. | К сожалению, некоторые державы пытаются посягать на такую социальную сплоченность, иногда через представителей определенных организаций, оказывая тем самым дестабилизирующее воздействие. |
| Countermeasures would thus be encouraged, rather than channelled, and disputes would thereby become more complicated. | Таким образом, принятие контрмер не сдерживается, а поощряется, тем самым усугубляя споры. |
| He also worked tirelessly towards membership of his country in the European Union and NATO, thus promoting international peace, security and economic development. | Он также прилагал неустанные усилия с целью обеспечить вступление его страны в Европейский союз и НАТО, тем самым способствуя международному миру, безопасности и экономическому развитию. |
| These interventions primarily work by unleashing the growth potential and thus establishing the necessary framework for productive sector development. | Эти меры в первую очередь обеспечивают высвобождение потенциала роста и тем самым создают необходимые рамки для развития производственного сектора. |
| Their effect can thus be similar to that of anti-personnel mines. | А тем самым их эффект может быть аналогичен эффекту противопехотных мин. |
| This decision would permit a standard interpretation of the current provisions and thus harmonize the conditions for obtaining the training certificate. | Это решение обеспечит единообразное толкование действующих положений и позволит тем самым унифицировать условия получения свидетельства о подготовке. |
| The necessary inspections will thus be expedited. | Тем самым ускоряется проведение необходимых проверок. |
| The improved coordination of the supply chain can improve the productivity of facilities and thus increase the capacity of transport infrastructure. | Улучшение координации в рамках цепочки поставки товаров может способствовать повышению производительности транспортных мощностей и тем самым увеличению возможностей транспортной инфраструктуры. |
| An important step was thus taken to strengthen peace through promoting and upholding international law and justice. | Тем самым был сделан важный шаг в укреплении мира посредством поощрения и поддержания международного права и справедливости. |
| As an effective trade instrument, Mode 4 ensures that benefits accrue directly to people and thus alleviate poverty. | Являясь эффективным инструментом торговли, четвертый способ поставки услуг обеспечивает отдачу непосредственно населению и тем самым способствует борьбе с нищетой. |
| Spacecraft design should limit the probability of collision with small debris which could cause a loss of control, thus preventing post-mission disposal. | Необходимо, чтобы конструкция космических аппаратов позволяла ограничивать вероятность столкновения с мелкими объектами, способного вызвать потерю управления и тем самым помешать уводу отработавшей системы. |
| The transitional Government stressed the importance of such a commission as an indispensable tool to address the question of impunity and thus to facilitate genuine national reconciliation. | Переходное правительство подчеркнуло важность создания такой комиссии как необходимого инструмента для решения проблемы безнаказанности и содействия тем самым подлинному национальному примирению. |
| The Secretariat seemed to be giving precedence to the electronic versions of documents, thus violating the relevant decisions of the General Assembly. | Как представляется, Секретариат отдает предпочтение выпуску документов в электронной форме, тем самым нарушая соответствующие решения Генеральной Ассамблеи. |
| Such composite committees could look at complex emergencies from different perspectives and thus generate coherent solutions. | Такие комитеты смешанного состава могли бы изучать сложные чрезвычайные ситуации с различных точек зрения и тем самым вырабатывать согласованные решения. |
| We encourage all parties to expedite a final decision to destroy the contained weapons and thus to conclude the disarmament process on the island. | Мы призываем все стороны ускорить принятие окончательного решения по уничтожению собранного оружия и тем самым завершить процесс разоружения на острове. |
| Affirmative action and the adoption of affirmative action programmes will thus remain a must at universities. | Конструктивные меры и принятие программы конструктивных мер тем самым по-прежнему являются приоритетной задачей для университетов. |
| It has been argued that improved environmental performance means increased operational efficiency and thus increased shareholder value. | Утверждается, что улучшение экологических показателей ведет к росту производственной эффективности предприятия и тем самым к увеличению биржевой стоимости его акций5. |
| Further, the website wants to spark debates and thus strengthen the focus on women in local politics. | Кроме того, указанный веб-сайт призван инициировать дискуссию в обществе и тем самым подчеркнуть важность более активного участия женщин в местной политической жизни. |
| They strengthen inter alia the security requirements in airports, facilitating thus the ratification of the said Protocol. | Эти поправки ужесточают, в частности, требования к безопасности в аэропортах, содействуя тем самым ратификации указанного протокола. |
| We thus demonstrated our readiness to seek a negotiated solution to the problem of Kosovo and Metohija. | Тем самым мы продемонстрировали нашу готовность к поискам путем переговоров решения проблемы Косово и Метохии. |
| Since 1999, the trade balance and current account deficits have been gradually smaller and the country's external vulnerability has thus become less marked. | С 1999 года дефицит торгового баланса и текущих счетов постепенно уменьшался и тем самым внешняя уязвимость страны стала менее заметной. |
| This decision to endorse them thus ushers in a new stage in implementation of the peace agreement. | Это решение, санкционирующее консультации, открывает тем самым новый этап в осуществлении мирного соглашения. |