Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It will also evaluate progress achieved on the basis of the commitments made by the speakers attending the first Conference to provide a parliamentary dimension to international cooperation and thus offer support to the United Nations. На нем также будет проведена оценка достигнутого прогресса на основе обязательств, взятых на себя спикерами, участвовавшими в первой конференции, в отношении того, чтобы привнести парламентское измерение в международное сотрудничество и тем самым оказать поддержку Организации Объединенных Наций.
It was considered that the annual report should explain how the Security Council dealt with issues under its purview during the reporting period, and thus enable the Assembly to better respond to the report. Было выражено мнение, что в ежегодном докладе следует пояснять, как Совет Безопасности рассматривает относящиеся к его компетенции вопросы в течение отчетного периода, предоставляя тем самым Ассамблее возможность более эффективно реагировать на доклад.
The members of the Council thus can become more aware of shortcomings in the Council's work and of areas that might require further attention. Тем самым члены Совета могли бы более четко представлять себе недостатки в нашей работе, что потребует углубленного внимания.
In addition, San Marino recently ratified the 1993 Hague Convention on Intercountry Adoption, thus starting a wide debate domestically on joint parental custody in case of parental separation. Кроме того, Сан-Марино недавно ратифицировала Гаагскую конвенцию 1993 года о международном усыновлении/удочерении, положив тем самым начало широкому обсуждению в стране вопроса о совместной родительской опеке в случае развода родителей.
Reaching one of these goals entailed establishing a dialogue with States and thus acquainting myself with the positive results as well as the concerns encountered in implementing the measures. Осуществление одной из этих целей предусматривало установление диалога с государствами и тем самым мое знакомство с положительными, а также с теми проблемами, с которыми они сталкиваются при выполнении этих мер.
Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры.
Countries are designated as comprising an "axis of evil" and are thus targets for pre-emptive nuclear strikes, while unilateral military attacks against sovereign States are perpetrated under the pretext of suspicion over the possession of weapons of mass destruction. Она определяет, какие страны входят в «ось зла» и тем самым отводит им роль объектов для упреждающих ядерных ударов, одновременно занимаясь подготовкой односторонних военных нападений на суверенные государства под предлогом наличия подозрений относительно обладания ими оружия массового уничтожения.
Globalization inevitably led to the impoverishment and exclusion of peoples, thus directly affecting their human, social and economic rights and hampering sustainable development, which was a major priority for her country. Безусловно, глобализация ведет к обострению проблемы нищеты и маргинализации народов, тем самым непосредственно затрагивая их права человека и социально-экономические права и затрудняя устойчивое развитие, которое является одной из главных приоритетных задач для ее страны.
Armenia had been the fortieth State to ratify the Convention against Transnational Organized Crime, thus bringing it into force in 2003, and had also ratified two of its protocols. Армения стала 40 государством, ратифицировавшим Конвенцию против транснациональной организованной преступности, добившись тем самым ее вступления в силу в 2003 году, а также ратифицировала два протокола к ней.
Concerned about the recent failures to finalize the composition of the presidency and to elect the President of Kosovo, Ukraine calls upon all political forces to streamline these efforts, thus proving their readiness to contribute to the democratic transformation of the region. Будучи обеспокоенной по поводу недавних неудач на завершающем этапе работы по формированию президиума и избранию президента Косово, Украина призывает все политические силы к завершению этих усилий, тем самым проявив свою готовность к демократическим преобразованиям в регионе.
Above all, international terrorism can very often create hostilities between and among nations, thus endangering international peace and security. Прежде всего, международный терроризм очень часто порождает военные действия между государствами, ставя тем самым под угрозу международный мир и безопасность.
It was only this past April that my country finally completed the establishment of its institutions, thus bringing to a close the separatist and institutional crisis that for seven years had shaken the foundations of our State. Наша страна лишь в апреле этого года, наконец, завершила работу по созданию своих институтов, тем самым положив конец кризису, вызванному действиями сепаратистов, и институциональному кризису, который на протяжении семи лет подрывал основы нашего государства.
India remained in breach of those resolutions and was thus in violation of its obligations under Article 25 of the Charter; it should therefore be subjected to international sanctions. Индия продолжает игнорировать эти резолюции, не выполняя тем самым обязанностей, вытекающих из статьи 25 Устава; по этой причине международное сообщество должно применить к ней санкции.
We hope that all parties concerned will pursue those talks in order to achieve permanent peace and security in the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for peaceful reunification. Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут продолжать участвовать в этих переговорах в интересах достижения прочного мира и безопасности на Корейском полуострове, создав тем самым благоприятные условия для мирного воссоединения.
The Secretary-General has also alluded to the fact that violent internal conflicts continue to engulf millions of citizens around the world, drawing in neighbouring countries and thus posing an ever wider threat to international peace and security. Генеральный секретарь также упомянул о том факте, что внутренние конфликты с применением насилия по-прежнему затрагивают жизни миллионов людей во всем мире, втягивая соседние страны и создавая тем самым все более широкую угрозу для международного мира и безопасности.
In the near future Brazil would submit its report to the Committee on the Rights of the Child, thus reaffirming its political will to comply with the international commitments it had assumed. В ближайшем будущем Бразилия представит свой доклад Комитету по правам ребенка, подтвердив тем самым еще раз свою политическую волю выполнять взятые на себя обязательства на международном уровне.
Nitrogen will continue to accumulate in terrestrial ecosystems and thus increase the risk of nitrogen saturation; (d) Epidemiological studies have indicated a link between air pollution levels and a wide range of health problems. Азот будет и далее накапливаться в наземным экосистемах и тем самым повышать риск насыщенности азотом; d) эпидемиологические исследования выявили наличие взаимосвязи между уровнем загрязнения воздуха и целым рядом проблем со здоровьем людей.
Everyone has the responsibility to work, each according to his ability and possibilities, in order to obtain the resources for survival, thus achieving personal progress and social development. Все обязаны трудиться, каждый в меру своих способностей и возможностей, чтобы иметь средства к существованию и тем самым добиться личных успехов и лучшего социального положения.
We welcome the efforts being made by the Transitional Administration of Afghanistan and the measures being adopted for the cultivation of alternative crops, thus making it possible to fight drug traffic. Мы приветствуем усилия, которые осуществляются Переходной администрацией Афганистана, а также меры, принимаемые с целью налаживания производства альтернативных сельскохозяйственных культур и создания, тем самым, условий для ведения борьбы с наркоторговлей.
Finally, the General Assembly should, as it is doing today, be able to debate the activities of smaller bodies and thus subject them to the scrutiny of the entire international community. Наконец, Генеральная Ассамблея должна, как она это делает сегодня, иметь возможность обсуждать работу небольших органов и тем самым подвергать их внимательному изучению всего международного сообщества.
The Council has thus contributed in a substantive manner to preparing the ground for the triennial comprehensive policy review (TCPR), to be discussed by the General Assembly shortly. Совет внес тем самым существенный вклад в подготовку на местах к проведению трехгодичного комплексного обзора политики (ТКОП), запланированного для осуждения в ближайшее время Генеральной Ассамблеей.
All these violent and deliberate actions have made a mockery of the road map, and thus, rendered it worthless; this is the same fate that met the Oslo Accords. Все эти насильственные и преднамеренные действия превратили «дорожную карту» в повод для иронии и тем самым сделали ее бессмысленной; то же самое случилось и с Договоренностями, принятыми в Осло.
It gives me hope that the nations of the world, acting through their representatives here, can make a similar effort to overcome their differences and thus give new meaning and validity to the name "United Nations". Это дает мне основание надеяться на то, что государства мира, действуя через присутствующих здесь своих представителей, смогут приложить такие же усилия к тому, чтобы преодолеть свои разногласия и тем самым дать новое содержание и значение названию «Объединенные Нации».
The cultivation and production of drugs have become major sources of income for many farmers and producers, thus diminishing incentives to search for alternative, licit sources. Выращивание и производство наркотиков стали важными источниками дохода для многих фермеров и производителей, тем самым уменьшая стимулы к поиску альтернативных, законных источников дохода.
The State entitles everyone to know his or her rights, thus reaffirming the right to human rights education, as enshrined in the constitution of our country. Государство предоставляет каждому право знать свои права, подтверждая тем самым право на образование в области прав человека, которое закреплено в Конституции страны.