We must also make additional efforts to support parents in raising their children and thus in the creation of a stable and productive society. |
Мы также должны приложить новые усилия по поддержке родителей в деле воспитания детей и тем самым способствовать созданию стабильного и производительного общества. |
Their independent status also insulates them from political pressures that might tend to excuse unlawful practices against unpopular groups of people and thus undermine the universality of fundamental norms. |
Их независимый статус, кроме того, ограждает их от политического давления, которое, как правило, используют для оправдания незаконных видов практики в отношении непопулярных групп людей и которое тем самым подрывает универсальный характер основополагающих норм. |
In fact, small arms contribute to the breakdown of the social balance, fuel conflicts and destabilize States, thus jeopardizing all development efforts. |
Фактически стрелковое оружие способствует нарушению социального равновесия, подпитывает конфликты и дестабилизирует государства, создавая тем самым угрозу всем усилиям в области развития. |
Preserving a nation's cultural heritage is significant in that this allows its people to inherit and develop a cultural tradition, thus instilling in them national pride and confidence. |
Сохранение национального культурного наследия крайне важно, поскольку это позволяет народу наследовать и развивать культурную традицию, тем самым упрочивая национальную гордость и уверенность. |
Such resolutions did not advance the cause of human rights, but, on the contrary, put undue political pressure on specific Member States and thus complicated the situation. |
Такие резолюции не способствуют защите прав человека, а напротив, оказывают чрезмерное политическое давление на конкретные государства-члены и тем самым усугубляют ситуацию. |
Experience has shown that only on the basis of a comprehensive approach can an effective settlement and lasting peace be achieved, and thus the reoccurrence of armed conflict be avoided. |
Ведь опыт показывает, что лишь на основе всеобъемлющего подхода можно добиться прочного мира и эффективного урегулирования и тем самым невозобновления вооруженных конфликтов. |
UNHCR-funded legal aid centres in a number of countries provided counselling and legal assistance to refugees opting for naturalization, thus paving the way for permanent integration. |
В ряде стран центры юридической помощи, финансируемые УВКБ, оказывали консультативную и юридическую помощь беженцам, принявшим решение ходатайствовать о натурализации, и тем самым способствовали подготовке почвы для постоянной интеграции. |
Sea-level rise was also expected to exacerbate inundation, storm surge, erosion and other coastal hazards, thus threatening vital infrastructure, settlements and facilities that support the livelihood of island communities. |
Ожидается также, что подъем уровня моря будет усугублять затопления, штормовые нагоны, эрозию и другие факторы риска, характерные для прибрежной среды, угрожая тем самым жизненно важной инфраструктуре, населенным пунктам и объектам, от которых зависит жизнеобеспечение островных сообществ. |
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. |
Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |
With this measure, the United States Government hoped to deal the Cuban economy, and thus the Revolution, the death blow planned one year previously. |
Тем самым американское правительство намеревалось нанести задуманный еще год назад смертельный удар по экономике Кубы и, следовательно, по Революции. |
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. |
В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения. |
The recent devastating financial crisis in East Asia had highlighted the operational deficiencies of the international financial system and thus the need for in-depth reform. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Восточной Азии, высветил недостатки функционирования международной финансовой системы и тем самым необходимость ее коренной реформы. |
For pelagic organisms, increase in body size reduces relative surface area and thus reduces elimination through body surface. |
В случае пелагических организмов увеличение массы тела приводит к сокращению относительной площади поверхности и тем самым к сокращению устранения через поверхность тела. |
The European Conference notes that undue stress on restrictive admission/immigration policies may produce negative stereotyping and thus adversely affect persons belonging to targeted groups and the integration of non-nationals. |
Европейская конвенция отмечает, что чрезмерный упор на политику, ограничивающую прием иммиграции, может создать негативные стереотипы и тем самым оказать отрицательное воздействие на лиц, принадлежащих к притесняемым группам, и интеграцию неграждан. |
Filtering programs, as noted, may be over-inclusive, and may thus block access to content that falls within free speech protections. |
Фильтрующие программы, как уже отмечалось, могут включать слишком многое и тем самым могут блокировать доступ к материалам, на которые распространяются гарантии свободы слова. |
Nearly all of the districts exceeded their targets, thus clearly demonstrating their commitment to and understanding of the nature of the task. |
Почти все районы превысили свои цели, тем самым четко продемонстрировав свою приверженность и понимание характера задачи. |
Some studies suggest that democracy may help reduce the volatility of economic performance, thus lowering uncertainty, improving resource allocation and enabling people to better plan their lives. |
В некоторых исследованиях высказывается предположение о том, что демократия может способствовать укреплению стабильности экономических показателей, тем самым снижая неопределенность, обеспечивая более эффективное распределение ресурсов и позволяя людям лучше планировать свою жизнь. |
They also can facilitate increased international cooperation in outer space among states and thus serve to promote international peace and security. |
Они могут также содействовать активизации международного сотрудничества между государствами в космическом пространстве и тем самым способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
Those groups used the continent as a refuge, thus evading justice as a result of the absence of legal instruments that would permit their extradition. |
Эти группы используют данный континент как убежище, тем самым спасаясь от правосудия вследствие отсутствия правовых инструментов, которые позволяли бы осуществлять их экстрадицию. |
Achieving universal participation in UNCLOS will provide greater certainty and stability within the law of the sea, and thus contribute to international peace and security. |
Достижение универсального участия в ЮНКЛОС обеспечит бόльшую определенность и стабильность в сфере морского права и тем самым будет способствовать международному миру и безопасности. |
Secondly, it supports city-wide and national programmes aimed at upgrading slums and thus improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
Кроме того, он поддерживает общегородские и национальные программы благоустройства трущоб и улучшения тем самым условий жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб к 2020 году. |
Our views are well known on the bold steps needed to enhance the Council's representativity, and thus its legitimacy and authority. |
Наши взгляды в отношении решительных шагов, которые необходимо предпринять для расширения представительства в Совете и тем самым для повышения легитимности его решений и авторитета, всем хорошо известны. |
In that way we can solve at least a small part of the problems and thus contribute to the creation of a world without wars and violence. |
Тогда мы сможем решить хотя бы небольшую часть существующих проблем и тем самым способствовать тому, чтобы избавить мир от войн и насилия. |
However, financial data provided by the claimant frequently reflected its revenue and costs as a whole, thus encompassing more activity than that related to the claim. |
Однако финансовые данные, представленные заявителями, часто отражали его доходы и издержки в целом, тем самым охватывая не одно лишь то направление деятельности, которое было связано с поданной претензией. |
They reject the principle of international justice, and thus they deny on a daily basis their compatriots the prospect of international progress. |
Они отвергают принцип международного правосудия и тем самым ежедневно лишают своих соотечественников возможности добиться международного прогресса. |