International endeavours to achieve the goal of nuclear disarmament under multilateral auspices, which today coincide with the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations, have thus gained a momentum which should not be lost. |
Международные усилия по достижению цели многостороннего ядерного разоружения, которые сегодня совпадают с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, получили тем самым стимул, который следует сохранить. |
However, it is through such measures and a step-by-step approach that the needed confidence among the regional parties could be achieved and thus promote the overall peace process, including arms control. |
Вместе с тем именно благодаря таким мерам и поэтапному подходу может быть достигнут необходимый уровень доверия между сторонами в регионе и тем самым содействовать всеобъемлющему мирному процессу, включая контроль над вооружениями. |
It is time for this Committee to demonstrate its unqualified support for peace in the Middle East and thus reflect in its resolutions the new and hopeful reality evolving in our region. |
Пришло время, чтобы этот Комитет продемонстрировал свою безоговорочную поддержку мира на Ближнем Востоке и тем самым отразил в своих резолюциях новую и вселяющую надежду реальность, формирующуюся в нашем регионе. |
The proliferation of these weapons, which are very easy to acquire, undoubtedly contributes to increasing banditry, violence and crime, thus disturbing peace in society and weakening national institutions, particularly in those countries serving their apprenticeship in democracy. |
Распространение этого оружия, которое можно очень легко приобрести, несомненно, способствует расширению масштабов бандитизма, насилия и преступности и тем самым дестабилизирует мир в обществе и ослабляет национальные институты, особенно в тех странах, которые находятся на переходном этапе к демократии. |
In connection with the work on the CTBT, I should like once again to appeal to all nuclear States to refrain from nuclear tests, thus demonstrating their real desire to move into a non-nuclear world. |
В связи с работой по подготовке ДВЗИ я хотел бы вновь обратиться ко всем ядерным государствам с призывом воздерживаться от проведения ядерных испытаний и продемонстрировать тем самым реальную готовность вступить в эру безъядерного мира. |
This is an opportunity for us to contribute to the control of armaments and thus to convince our partners about Slovakia's active approach and willingness to share the responsibility for the strengthening of mutual security and cooperation within the international community. |
Для нас это возможность внести свой вклад в осуществление контроля над вооружениями и тем самым убедить наших партнеров в активном подходе Словакии и готовности разделить ответственность за укрепление взаимной безопасности и сотрудничество в рамках международного сообщества. |
Greece made an attempt to obstruct this form and thus postpone the initialling of the Agreement; however, we still managed to reach a mutual solution. |
Греция предприняла попытку выступить против этого и тем самым отложить парафирование Соглашения; тем не менее мы все же смогли прийти к взаимоприемлемому решению. |
As originally proposed by Canada and endorsed for years by the General Assembly, the objective was to halt the production of fissile materials and gradually reduce stockpiles, thus serving the goals both of non-proliferation and of nuclear disarmament. |
Вначале Канада предложила, а затем много лет Генеральная Ассамблея поддерживала идею о том, что необходимо прекратить производство расщепляющихся материалов и постепенно сократить арсеналы, достигнув тем самым целей как нераспространения, так и ядерного разоружения. |
The Kathmandu Centre has been instrumental in sensitizing regional opinion in favour of confidence- and security-building measures through regional and subregional dialogue, thus making a significant contribution to regional peace and disarmament. |
Расположенный в Катманду Центр играет важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы склонить общественное мнение в регионе в пользу мер укрепления доверия и безопасности на основе регионального и субрегионального диалога, и вносит тем самым существенный вклад в обеспечение мира и разоружения в регионе. |
The aim is to foster a habit of consultation in order to reduce the risk to security and build confidence among participants and, thus, develop a more predictable and constructive pattern of behaviour. |
Цель состоит в том, чтобы закрепить традицию проведения консультаций в целях уменьшения опасности для безопасности и укрепления доверия среди участников и тем самым разработать более предсказуемую и конструктивную модель поведения. |
Humanitarian assistance may well have an ameliorating role in that it may reduce human suffering and thus work against the type of hatred and polarization that are often generated or exacerbated by conflict. |
Гуманитарная помощь вполне может играть амелиорационную роль в том плане, что она может уменьшать человеческие страдания и тем самым противодействовать той ненависти и поляризации, которые часто порождаются или усугубляются конфликтом. |
The Declaration states, inter alia, that local authorities should afford functions to buildings which, whilst respecting their character, correspond to the needs of contemporary life and thus ensure their survival. |
В Декларации, в частности, говорится, что местные власти используют строения таким образом, чтобы это обеспечивало уважение их характера, соответствовало потребностям современной жизни и тем самым гарантировало им сохранность. |
Since the Office's proposals do not cover the core requirements for peace-keeping inventory accounting, it is felt that the capital cost of developing such a system from scratch would be substantial and thus well in excess of $600,000. |
Поскольку предложения Управления не охватывают ключевые потребности инвентарного учета имущества операций по поддержанию мира, сочтено, что капитальные расходы на разработку такой системы с нуля будут весьма значительными и тем самым значительно превысят 600000 долл. США. |
In the area of strengthening democracy, for example, the national debate has led to the grouping of political parties with a view to simplifying the political landscape, thus encouraging development. |
Например, в области укрепления демократии национальные прения привели к группировке политических партий с целью упрощения политического ландшафта и тем самым содействия развитию. |
Wisdom and reason have prevailed and with the adoption of these three decisions without a vote, the international community is thus joining together to work towards a world free of nuclear weapons. |
Мудрость и благоразумие возобладали, и, приняв эти три решения без голосования, международное сообщество тем самым сплачивает свои ряды во имя достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia urges the Security Council to take adequate steps without delay in order to ensure Croatia's full compliance with the relevant resolutions, thus creating conditions for their strict implementation. |
Правительство Союзной Республики Югославии настоятельно призывает Совет Безопасности незамедлительно предпринять адекватные шаги в целях обеспечения полного соблюдения Хорватией соответствующих резолюций и создать тем самым условия для их неукоснительного претворения в жизнь. |
It stands ready to assist all members as a lender of last resort in return for the adoption of strong economic policies that provide prospects of repayment, thus protecting the revolving nature of its funds. |
Он готов оказывать помощь всем государствам-членам в качестве кредитора последней надежды взамен на принятие государствами эффективной экономической политики, предусматривающей перспективы выплаты и тем самым гарантирующей восполняемый характер его фондов. |
These government structures, once created, could establish links with similar units in other countries, thus encouraging an exchange of information relating to the right to development. |
Созданные таким образом правительственные структуры могли бы также устанавливать связи с аналогичными подразделениями в других странах и тем самым способствовать обмену информацией и опытом в области права на развитие. |
I have therefore decided to appoint a deputy to my Special Envoy, who would be resident in the area and thus able to provide a continuous presence at a senior political level. |
Поэтому я решил назначить заместителя моего Специального посланника, который будет постоянно находиться в этом районе и, тем самым, сможет обеспечивать непрерывное присутствие на старшем политическом уровне. |
Some of these Governments indicated that they thus intended to contribute to the implementation of goals and the carrying out of activities relating to the United Nations Decade of International Law. |
Некоторые из этих правительств указали, что тем самым они стремились внести вклад в дело выполнения задач и реализации мероприятий, связанных с Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций. |
I also support the appeal to States Members of the United Nations and governmental and non-governmental organizations to help, through training, in strengthening the capacity of the Central African peace units and thus render them operational on short notice, when needed. |
Я также поддерживаю призыв к государствам - членам Организации Объединенных Наций и правительственным и неправительственным организациям оказать помощь посредством подготовки кадров в укреплении потенциала миротворческих подразделений стран Центральной Африки и тем самым обеспечить их оперативную готовность к развертыванию без заблаговременного уведомления в случае возникновения такой необходимости. |
In addition, the Office of Internal Oversight Services expects that a self-insurance scheme would eliminate a high number of low value claims and thus considerably reduce the administrative workload for processing claims. |
Кроме того, Управление служб внутреннего надзора полагает, что система самострахования исключит большое число исков на мелкие суммы и тем самым значительно сократит административную нагрузку в связи с обработкой исков. |
This is what underlies and strengthens the responsibility of leaders, establishes the State of law and assures citizens their full enjoyment of fundamental individual and collective freedoms and thus a better organization of civil society and the development of private initiative. |
Именно через проведение такой реформы формируется и укрепляется ответственность руководителей, строится правовое государство, а гражданам предоставляются полные гарантии соблюдения основополагающих прав личности и коллективных свобод и, тем самым, более совершенного устройства общества и развития частной инициативы. |
In addition, high-ranking Salvadoran officials continue to interfere in strictly operational aspects of policing, thereby altering the established chain of command of the National Civil Police and thus not contributing to the strengthening of that institution. |
Помимо этого высокопоставленные сальвадорские должностные лица продолжают вмешиваться в чисто оперативные аспекты деятельности полиции, нарушая тем самым установленный в Национальной гражданской полиции порядок подчинения, что отнюдь не способствует укреплению этой структуры. |
The Serb side has also sought international assistance for over 10,000 refugees and displaced persons who fled from Sector West, but has restricted UNCRO movement in all the Sectors it controls, thus making it impossible for UNCRO to monitor the situation of the remaining Croats. |
Сербская сторона также обратилась с просьбой оказать международную помощь более 10000 беженцам и перемещенным лицам, покинувшим сектор "Запад", но при этом ограничила свободу передвижения персонала ОООНВД во всех находящихся под ее контролем секторах, лишив тем самым ОООНВД возможности наблюдать за положением оставшихся там хорватов. |