| In 1982, Canada gained the ability to amend its own Constitution and thus attained complete legislative independence from Britain. | В 1982 году Канада получила возможность самостоятельно вносить поправки в свою Конституцию и тем самым добилась полной независимости от Британии в законодательной сфере. |
| Housewives have taken loan to support their small-scale ambitions and have thus benefited immensely through our credit system. | Домашние хозяйки берут кредит на реализацию своих скромных желаний и тем самым с помощью нашей кредитной системы извлекают значительную пользу. |
| These agreements contribute to the establishment of multinational teams working on joint research projects, thus facilitating intercultural dialogue and mutual learning. | Эти соглашения создают почву для формирования многонациональных групп, выполняющих совместные исследовательские проекты, и тем самым способствуют межкультурному диалогу и обмену знаниями. |
| Some projects quickly degrade, thus the capacity to provide services also reduces. | Некоторые объекты быстро устаревают, тем самым сокращая возможности по оказанию услуг. |
| These people may thus optically increase the data about the coexistence of the surveyed households living in a single permanently occupied flat. | Тем самым эти люди могут внешне повышать показатели, отражающие совместное проживание обследованных семей в одной квартире для постоянного проживания. |
| Mixed land-use zoning, combined with regulations supporting family-based and small and medium-sized enterprises, facilitate better income levels thus enhancing the ability to afford housing. | Зонирование на основе комбинированного использования земли в сочетании с правилами, поддерживающими семейные, малые и средние предприятия, способствует повышению уровня доходов, тем самым укрепляя возможности в плане оплаты жилья. |
| Increase the duration of the census, thus reduce the number of temporary census staff. | Увеличение продолжительности переписи и уменьшение тем самым численности временного переписного персонала. |
| The e-government scheme also operates with intermediaries, thus helping to integrate people who are not willing or able to use such electronic services themselves. | Программа "электронного правительства" также функционирует через посредников, способствуя тем самым вовлечению лиц, которые не желают или не в состоянии самостоятельно пользоваться такими электронными услугами. |
| Many women book late for antenatal care thus reducing opportunities for early detection of complications and interventions. | Многие женщины поздно обращаются за дородовой помощью, уменьшая тем самым возможности по раннему выявлению осложнений и проведению соответствующего вмешательства. |
| Therefore they are in position to ask for the support of children, relatives, neighbors, enabling thus the social cohesion. | Поэтому они могут обратиться за поддержкой к своим детям, родственникам, соседям, способствуя тем самым социальной сплоченности. |
| Furthermore, overlapping memberships have hindered the harmonization of policy and institutional frameworks and thus efforts towards deeper integration. | Кроме того, перекрывающийся членский состав сдерживает согласование политики и институциональных механизмов, а тем самым и усилия по углублению интеграции. |
| These jurisdictions thus provide parties with an incentive to settle disputes at earlier stages. | Тем самым эти правовые системы побуждают стороны к урегулированию споров на более ранних этапах. |
| It thus clearly affirms an obligation to engage. | Тем самым прямо подтверждается обязательство принимать соответствующие меры. |
| Second, the right to food provides a way to measure whether the initiatives launched are successful, thus facilitating monitoring. | Во-вторых, право на питание дает способ для измерения успешности выдвигаемых инициатив, а тем самым и облегчает мониторинг. |
| Its instruments set world standards and thus affected all States; broad participation in its work was therefore highly desirable. | Ее документы устанавливают мировые стандарты и тем самым затрагивают все государства, поэтому широкое участие в ее работе весьма желательно. |
| The articles had thus proven their worth as a persuasive source of guidance for both Governments and courts. | Тем самым эти статьи доказали свою ценность в качестве убедительного источника руководящих установок как для правительств, так и для судебных органов. |
| States had invariably acknowledged the importance of the articles, thus reflecting the value which they attached to the Commission's work. | Государства неизменно признавали важность этих статей, тем самым отражая оценку, которую они дают работе Комиссии. |
| In his view, the obligation had thus passed into customary international law. | Он полагает, что тем самым данное обязательство приобрело характер нормы международного обычного права. |
| Another policy used by some countries to manage depreciations was to raise interest rates and thus increase the attractiveness of their currencies. | Еще одним направлением политики, которое применялось некоторыми странами в целях валютного регулирования, является повышение уровня процентных ставок, чтобы тем самым повысить привлекательность национальной валюты. |
| Persons unaware of their HIV status continue to engage in high-risk behaviours, thus unknowingly transmitting the virus. | Не зная своего ВИЧ-статуса, люди продолжают практиковать опасное поведение и, тем самым, неосознанно распространяют вирус. |
| A great number of countries have implemented the requirements under the Convention, thus closing many loopholes relating to the criminalization of organized crime. | Большое количество стран выполнили предусмотренные Конвенцией требования, закрыв тем самым многие лазейки, связанные с криминализацией организованной преступности. |
| Spiritual or inner power improves mental health and thus builds capacities for decision-making, creativity and resilience. | Духовная или внутренняя сила улучшает психическое здоровье и тем самым создает потенциал для принятия решений, созидательного творчества и психологической устойчивости. |
| These provisions apply only to workers who with their conduct encourage violent and undemocratic behaviour, disrupting thus the negotiations between workers and employers. | Эти положения применимы только к тем работникам, которые своим поведением подталкивают других к насильственным, недемократическим действиям и тем самым нарушают ход переговоров между работниками и работодателями. |
| They can thus contribute to promoting the educational attainments of students. | Тем самым они могут внести вклад в повышение уровня знаний учащихся. |
| Diverse farming systems contribute to more diverse diets for the communities that produce their own food, thus improving nutrition. | Разнообразные агросистемы способствуют разнообразию рационов общин, которые занимаются производством своего собственного продовольствия, улучшая тем самым питание. |