Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
It should also, over time, lead to better coordination of the many-faceted activities being carried out by the international community on, in and around the oceans, thus promoting the integrated approach that is at the heart of the Convention. Со временем она также приведет к улучшению координации разносторонней деятельности международного сообщества в сферах, связанных с океанами, и тем самым будет содействовать комплексному подходу, который лежит в основе Конвенции.
We trust that the ITU will now rapidly allocate such a code, as requested by the United Nations, and thus help stimulate the economy. Мы надеемся, что МСЭ теперь быстро выделит такой код в соответствии с просьбой Организации Объединенных Наций и тем самым окажет содействие развитию экономики.
In this context, we trust in the commitment of the new government and in Prime Minister Ramush Haradinaj to maintain their political will to deliver standards for Kosovo as a priority and thus to correct the inequalities that still persist. В этой связи мы верим в стремление нового правительства и премьер-министра Рамуша Харадиная к сохранению политической воли, направленной на то, чтобы на приоритетной основе осуществить стандарты для Косово и тем самым устранить все еще существующее неравенство.
During the same period, interest rates in many emerging economies surged in a fruitless attempt to maintain - and possibly to attract more - foreign capital and thus to stabilize their currencies. В этот же период процентные ставки во многих странах с формирующимися рынками были подняты в бесплодной попытке удержать, а возможно, и увеличить объемы иностранного капитала и тем самым стабилизировать национальные валюты.
Concerns were expressed that, in the absence of such grounds, some jurisdictions might feel compelled to establish them unilaterally, thus endangering the uniformity that the Model Provisions attempted to achieve. Было выражено беспокойство в связи с тем, что при отсутствии таких оснований некоторые государства могут счесть необходимым установить их в одностороннем порядке и поставить тем самым под угрозу единообразие, которое призваны обеспечить типовые положения.
The Special Committee called upon the members of the Fourth Committee to endorse the resolution and thus strengthen the political nature of the Special Committee's mandate. Специальный комитет призывает членов Четвертого комитета поддержать эту резолюцию и тем самым подтвердить политический характер мандата Специального комитета.
Some positive development has, however, taken place in the Republika Srpska as the respective authorities agreed in the summer to sign three subsidiary loan agreements with the State of Bosnia and Herzegovina on World Bank projects, thus opening the door for participation in these programmes. Тем не менее кое-какие позитивные сдвиги в Республике Сербской имели место: летом соответствующие власти согласились подписать три дополнительных кредитных соглашения с государством Боснии и Герцеговины в отношении проектов Всемирного банка, открыв тем самым возможность для участия в этих программах.
So far, the United Nations Central Mine Action Training School has trained over 300 Angolan nationals, thus enhancing the capacity of the National Institute for the Removal of Unexploded Ordnance (INAROE). К настоящему времени Центральная саперная школа Организации Объединенных Наций подготовила более 300 ангольцев, укрепив тем самым потенциал Национального института по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов (НИОНБ).
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков.
We are committed to applying this reform in all its strategic orientations and, thus, to strengthening the Commission as an instrument for economic cooperation, peace and stability in the ECE region. Мы полны решимости проводить эту реформу по всем ее стратегическим направлениям и тем самым способствовать укреплению Комиссии в качестве механизма, служащего делу экономического сотрудничества, мира и стабильности в регионе ЕЭК.
It was thus that we formulated a number of ideas and proposals in the hope that we could make a positive contribution to the debate. Поэтому мы выдвинули ряд идей и предложений в надежде на то, что тем самым мы сможем внести позитивный вклад в эту дискуссию.
The speaker added that if it was necessary to recruit non-medical workers, then it would be best to affiliate them with a family group practice, thus creating an integrated system. По словам выступавшего, при необходимости набора немедицинских работников оптимальным вариантом было бы задействовать их на основе практики обслуживания групп семей, создав тем самым комплексную систему.
The above survey indicates that the courts of the Slovak Republic apply the relevant legislation to actively punish all criminal offences motivated by racial, ethnic and national intolerance, thus fulfilling the commitment given in connection with Article 6 of the Convention. Вышеуказанное обследование говорит о том, что суды Словацкой Республики применяют соответствующее законодательство для действенной борьбы со всеми уголовными преступлениями, совершаемыми на почве расовой, этнической и национальной нетерпимости, выполняя тем самым обязательства, взятые в связи со статьей 6 Конвенции.
ESCWA has been involved in establishing national networks that use this concept with member States, NGOs and other United Nations organizations, thus paving the ground for coordinated policies in this respect. ЭСКЗА участвует в создании национальных сетей, которые применяют эту концепцию в рамках совместной деятельности государств-членов, НПО и других организаций системы Организации Объединенных Наций, способствуя тем самым координации политики в данной области.
As head of the Ukrainian delegation, I am proud to inform the Conference on Disarmament that my country signed the Ottawa Convention on 24 February this year, thus becoming its 132nd State signatory. Как глава украинской делегации я горд информировать Конференцию по разоружению, что 24 февраля с.г. моя страна подписала оттавскую Конвенцию, став тем самым 132-м государством, подписавшим ее.
The quality of such staff needed to be upgraded so that the Unit would be less dependent on information supplied by the participating organizations and thus ease the burden on their secretariats. Качественный уровень таких сотрудников необходимо повысить, с тем чтобы Группа в меньшей степени зависела от информации, представляемой участвующими организациями, и тем самым ослабила бы нагрузку, возлагаемую на их секретариаты.
The latter would thus have more opportunities to take advantage of these forums for exchanging experiences, sharing expertise and discussing policies on specific issues, e.g. renewable sources of energy or fire prevention and control. У этих стран появится, тем самым, больше возможностей для использования таких форумов в целях обмена опытом и экспертными знаниями и обсуждения политики по конкретным вопросам, например по возобновляемым источникам энергии или по предупреждению пожаров и борьбе с ними.
The Committee notes with concern that members of various social sectors, particularly human rights activists and members of trade unions, are subject to intimidation, thus facing serious obstacles in the legitimate exercise of their rights. Комитет с беспокойством отмечает, что представители различных общественных групп, особенно правозащитники и профсоюзные активисты, подвергаются запугиванию и тем самым испытывают серьезные трудности при законном осуществлении своих прав.
Experiments had been conducted in a number of countries to overcome those drawbacks: they involved associating a completely independent person in the investigation, who was present during questioning and who could thus ensure that the procedure was equitable. Для исправления этих недостатков в различных странах были осуществлены эксперименты, которые заключаются в привлечении к участию в следствии полностью независимого лица, присутствующего на допросах и тем самым обеспечивающего справедливый характер этой процедуры.
Therefore, I appeal to all members to support the implementation of the CD's earlier decision and thus establish an ad hoc committee and begin negotiations on an FMCT. И поэтому я призываю всех членов поддержать осуществление принятого ранее решения КР, создать тем самым Специальный комитет и начать переговоры по ДЗПРМ.
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы.
Lastly, Luxembourg had declared that it recognized the Committee's competence to receive and consider communications from individuals, thus fully implementing paragraphs 1 and 2 of article 14 of the Convention. Наконец, Люксембург объявил о признании компетенции Комитета в отношении получения и рассмотрению индивидуальных сообщений, тем самым обеспечив всеобъемлющее выполнение пунктов 1 и 2 статьи 14 Конвенции.
The Union thus represents, better than many other forums, the diverse will of the people in the true sense of the term. Тем самым Союз лучше, чем многие другие форумы, представляет самые разнообразные интересы людей в подлинном смысле слова.
A report in line with that envisioned by resolution 51/193 would, in our view, encourage a more substantive debate and thus enhance the President's ability to determine the nature and output of these informal consultations. На наш взгляд, доклад, представляемый в соответствии с положениями резолюции 51/193, способствовал бы более существенным прениям и тем самым расширил возможности Председателя в деле определения характера и результатов этих неофициальных консультаций.
The humanitarian agencies, as the ultimate delivery mechanisms for emergency relief, must clearly be engaged in the decision-making process, and thus committed to its results. Являясь главными механизмами, обеспечивающими предоставление чрезвычайной помощи конечным потребителям, гуманитарные учреждения должны принимать конкретное участие в процессе принятия решений и тем самым нести ответственность за его результаты.