Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
By engendering social and racial harmony based on a political compact, we have been spared many of the traumas experienced by less fortunate countries and we were thus able to achieve our development goals in relative peace and tranquillity. Обеспечив условия для социальной и расовой гармонии, основанной на политическом согласии, мы были избавлены от многочисленных травм, которые пережили менее удачливые страны, и тем самым мы смогли добиться наших целей развития в атмосфере относительного мира и спокойствия.
Only with properly targeted help from the outside will Bosnia and Herzegovina be able to create a sustainable economic system and thus achieve a stable environment that is less exposed to crisis and conflict situations. Только при оказании надлежащей целенаправленной помощи со стороны Босния и Герцеговина сумеет создать устойчивую экономическую систему и тем самым добиться прочной обстановки, менее подверженной кризисам и конфликтным ситуациям.
It would act as a strong deterrent to such social ills as drug abuse, the escalation of violence and terrorism and family disintegration, thus clearing the way for a better future for humanity as it enters a new millennium. Это стало бы сильным противодействием таким проявлениям общественного зла, как наркомания, эскалация насилия и терроризма и распад семей, тем самым расчищая путь для лучшего будущего для человечества в преддверии нового тысячелетия.
Niger has a deep commitment to peace, and must once again urge the warring parties in the States concerned to renounce violence and engage in productive dialogue to find solutions to their disputes, thus restoring stability to their respective countries. Нигер глубоко привержен миру и вынужден вновь обратиться к враждующим сторонам в государствах, затронутых таким кризисом, с настоятельным призывом отказаться от насилия и наладить конструктивный диалог с целью поиска путей разрешения существующих между ними разногласий и содействовать тем самым восстановлению стабильности в их странах.
The Renewable Resources Cooperation Agreement contributes to renewable resource industries, which expand the base of the Yukon economy, thus promoting a more stable and self-reliant economy. Соглашение о сотрудничестве в освоении возобновляемых ресурсов содействует освоению возобновляемых ресурсов, что помогает развитию экономической базы Юкона и тем самым созданию более стабильной и самостоятельной экономики.
Jordan has signed a partnership agreement with EU in 1997, and was thus the first ESCWA member country to sign such an agreement. В 1997 году Иордания подписала соглашение о партнерстве с ЕС, став тем самым первой страной - членом ЭСКЗА, подписавшей соглашение такого рода.
The elimination of such subsidies and the commercialization of residential housing will free up public resources, thus lessening the financial burdens of SOEs and the pressure on the public budget. Ликвидация таких субсидий и коммерциализация жилья позволят высвободить государственные ресурсы и ослабить тем самым финансовое бремя государственных предприятий и давление на государственный бюджет.
Regretfully, certain international quarters lend their support to such Albanian political leaders, while endeavouring to further dramatize the situation in Kosovo and Metohija, thus deceiving public opinion and favouring a permanent destabilization of this region. К сожалению, эти албанские политические руководители встречают поддержку в определенных международных кругах, пытающихся еще более драматизировать положение в Косово и Метохии, вводя тем самым в заблуждение общественное мнение и способствуя долговременной дестабилизации ситуации в этом регионе.
On the other hand, in developed countries, the rapid ageing of their populations has increased the burden on public arrangements that formerly allowed older persons to live independently and free from poverty, thus threatening to disrupt intergenerational relations. В то же время в развитых странах стремительное старение населения приводит к увеличению бремени, которое возлагается на общественные механизмы, позволявшие раньше пожилым людям вести самостоятельную и безбедную жизнь, тем самым ставя под угрозу отношения между поколениями.
The Subcommittee noted that by gradually introducing low and medium orbit mobile communication systems, new orbital resources were being exploited, thus reducing future demand on geostationary orbital slots. Подкомитет отметил, что постепенное расширение использования систем мобильных средств связи на низких и средних орбитах позволяет эксплуатировать новые орбитальные ресурсы, тем самым уменьшая возможный будущий спрос на окна на геостационарной орбите.
The procedure should also facilitate the timely submission of more audit certificates by implementing partners, thus addressing some of the concerns of the Board of Auditors (see para. 11 below). Применение такой процедуры также будет способствовать увеличению числа своевременно представляемых партнерами-исполнителями актов о ревизии и тем самым будет ответом на некоторые замечания Комиссии ревизоров (см. пункт 11 ниже).
We believe that this could help improve the consideration of the item and thus facilitate better articulation between the issues raised in the reports and the corresponding actions of the General Assembly on these matters. Мы считаем, что это могло бы способствовать более тщательному рассмотрению данного пункта и таким образом содействовать тем самым более тесной увязке поднимаемых в докладах вопросов с соответствующими действиями по ним Генеральной Ассамблеи.
The Fund's long history of successful collaboration with United Nations partners and its ability to influence their larger-scale investments offer opportunities to mainstream gender into existing efforts, thus improving their overall impact and effectiveness. Длительная история успешного сотрудничества Фонда с партнерами по системе Организации Объединенных Наций и его способность влиять на их крупномасштабные инвестиции открывают возможности для учета гендерной проблематики в предпринимаемых усилиях, повышая тем самым их общую действенность и эффективность.
Normally, internationally active enterprises prefer to invoice their transactions in their own currencies, thus avoiding conversion costs and the possibility of losses from exchange-rate changes or the costs of hedging against such losses. Обычно предприятия, действующие на международном рынке, предпочитают выписывать счета-фактуры по своим операциям в собственных валютах, избегая тем самым затрат, связанных с пересчетом валют, и возможных убытков, связанных с изменением валютных курсов, или расходов на хеджирование от таких убытков.
In recent years, UNHCR has placed many statutory activities under Special Programmes, principally for funding reasons, thus nullifying the original logic for the distinction between the two categories of General and Special Programmes. В последние годы УВКБ включало многие уставные мероприятия в рубрику специальных программ, главным образом по финансовым причинам, лишая тем самым всякого смысла первоначальное разграничение между общими и специальными программами.
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе.
I do not underestimate the difficulties in taking such a step, but by doing this the States parties concerned will demonstrate their full commitment to their obligations under the Convention and thus further strengthen its effectiveness. Я прекрасно понимаю трудности, связанные с принятием таких шагов, однако сделав это, заинтересованные государства-члены продемонстрируют свою полную приверженность своим обязательствам по Конвенции и тем самым будут способствовать дальнейшему повышению ее эффективности.
In this context the Government regards the organization of working hours as a measure which will enhance the motivation of personnel and thus help to improve the functioning of the services. В этой связи правительство считает, что одной из мер, позволяющих повысить заинтересованность персонала и тем самым улучшить функционирование служб, является введение гибких графиков работы.
Article 21 of the implementing Decree authorizes communities which, for economic or technical reasons, wish to avoid dividing the land they work to do so by forming thus guarantees their right to freedom of association, which is already provided for by law. Статья 21 Декрета разрешает местным органам управления, которые по экономическим или техническим причинам желают сохранить используемые ими земли неделимыми, действовать таким образом путем создания кооперативов, тем самым гарантируя им осуществление их права на свободу ассоциации, которое уже закреплено законодательством.
At the same time, the Albanian side, in a desire to incite broader regional instability and tensions, has been provoking a series of border incidents, thus continuously infringing the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. Одновременно с этим албанская сторона, стремясь еще более дестабилизировать обстановку и усилить напряженность в регионе, спровоцировала ряд пограничных инцидентов, продолжая посягать тем самым на территориальную целостность Республики Югославии.
The Government was taking steps to increase the number of students from ethnic minorities in the State universities, to improve their level of education and thus enable them to play a greater part in public life. Правительство принимает меры в целях расширения числа учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государственных университетах, повышения качества их образования и тем самым обеспечения их более полной интеграции в общество.
It would be a mistake, in this regard, to waste time searching for any other new issues and thus stray away from the implementation of the 1995 consensus concerning an FMCT. Было бы неправильно в этой связи тратить время на поиск каких-то других новых вопросов, тем самым уклоняясь от претворения в жизнь консенсуса 1995 года в отношении ЗПРМ.
The adoption of the procedural approach which we have ventured to suggest would allow us to move forward smoothly in the preliminary stage of gathering and exchanging ideas on disarmament issues, thus overcoming the difficulties we are encountering today in reaching agreement on the appointment of special coordinators. Принятие процедурного подхода, который мы рискнули предложить, позволило бы нам беспрепятственно перейти к предварительному этапу накопления идей по разоруженческим проблемам и обмена ими, дав тем самым возможность преодолеть трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня в плане достижения согласия относительно назначения специальных координаторов.
The future "cut-off" convention, if adhered to by all the members of the CD, would embrace unsafeguarded facilities and thus contribute to the stabilization of the security situation in different regions of tension. Будущая конвенция о прекращении производства, при условии присоединения к ней всех членов КР, позволила бы охватить не поставленные под гарантии объекты и тем самым способствовала бы стабилизации положения с безопасностью в различных напряженных регионах.
The news from India is bad news precisely because it is a step backwards, an act which might well trigger responses from other countries and thus set in motion an ominous process of regional escalation. Новости из Индии являются дурными известиями именно потому, что они означают шаг назад, акцию, которая вполне может спровоцировать ответную реакцию других стран и тем самым привести в действие зловещий процесс региональной эскалации.