We urge UNITA to negotiate with greater firmness and thus allow the Lusaka meeting to yield the hoped-for results for peace and the well-being of the people of Angola as well as of the subregion. |
Мы настоятельно призываем УНИТА с большей твердостью вести переговоры и тем самым создать условия, чтобы встреча в Лусаке привела к ожидаемым результатам в деле установления мира и благосостояния народа Анголы, а также всего субрегиона. |
In some regions of Europe, Africa and Asia, religious, ethnic, tribal and border conflicts, often of tragic proportions, are still raging, thus making the international situation unstable and fragile. |
В некоторых регионах Европы, Африки и Азии до сих пор полыхают религиозные, этнические, племенные и пограничные конфликты, зачастую принимающие трагические масштабы, тем самым делающие международную ситуацию нестабильной и хрупкой. |
Cuba has announced its intention to adhere to the Treaty of Tlatelolco, thus raising the hope that the whole of Latin America may soon become a nuclear-weapon-free continent. |
Куба объявила о своем намерении присоединиться к Договору Тлателолко, тем самым породив надежду на то, что в скором времени вся Латинская Америка станет континентом, свободным от ядерного оружия. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. |
Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
The focus of deliberations on the former is on the evolution of acceptable operational criteria, so that such zones could provide internationally supervised protected areas in armed conflicts and thus alleviate the suffering of displaced persons. |
В центре дискуссии в рамках первого направления должна быть разработка приемлемых оперативных критериев, с тем чтобы такие зоны могли обеспечить контролируемые на международном уровне районы защиты в ходе вооруженных конфликтов и тем самым облегчить страдания перемещенных лиц. |
Consideration would, however, need to be given to the political implications of viewing a peace-keeping operation as stable and thus capable of being fitted into the special financial period. |
Вместе с тем следует принять во внимание политические последствия того, что та или иная операция по поддержанию мира рассматривается как стабильная и тем самым подлежащая регламентации в рамках конкретного финансового периода. |
The seriousness of the violation of public international law thus distinguished crimes from other internationally wrongful acts which did not affect the fundamental interests of the international community and which could be characterized as ordinary delicts. |
Серьезность нарушения международного публичного права отличает тем самым преступления от других международно-противоправных деяний, которые не затрагивают фундаментальных интересов международного сообщества и не могут быть отнесены к обычным деликтам. |
Notwithstanding the continuing reservations which had been expressed about the draft Convention, the Committee was willing to adopt the draft resolution and thus the Convention, by consensus. |
Несмотря на многочисленные оговорки, высказанные в отношении проекта этой конвенции, Комитет готов на основе консенсуса принять этот проект резолюции и тем самым конвенцию. |
He hoped that the Committee would approve the draft and recommend its adoption to the General Assembly, thus usefully supplementing the list of valuable documents previously originating in the Special Committee. |
Он рассчитывает, что Комитет одобрит проект и рекомендует Генеральной Ассамблее принять его, сделав тем самым полезное добавление к перечню ценных документов, ранее подготовленных в рамках Специального комитета. |
Hence, our Governments see the democratization of their processes as the solution to financial and macroeconomic imbalances and as a way to partially alleviate poverty, thus laying the foundations of a permanent peace. |
В этой связи правительства наших стран рассматривают демократизацию происходящих в них процессов как путь устранения финансовых и макроэкономических дисбалансов и частичного облегчения бремени нищеты, закладывая тем самым основы для достижения постоянного мира. |
The network can be an important means of pooling expertise, linking people with similar vision and motivation, thus breaking the isolation that many professionals charged with designing and monitoring reform efforts are facing. |
Сеть может явиться важным средством накопления знаний и опыта, объединения людей общих взглядов и побуждений, позволяя тем самым разрушить стену изоляции, перед которой оказываются многие специалисты, занимающиеся разработкой методов проведения реформы и контролем за усилиями по ее осуществлению. |
The developing countries hope that, with the conclusion of the Uruguay Round and the decision to establish the World Trade Organization, trade and investment will be expanded, thus strongly enhancing international economic cooperation on the basis of equality and mutual benefit. |
Развивающиеся страны надеются, что по завершении Уругвайского раунда и в результате принятия решения об учреждении Всемирной торговой организации торговля и капиталовложения расширятся, укрепив тем самым международное экономическое сотрудничество на базе равенства и взаимной выгоды. |
In order to build a suitable national awareness, the Government has undertaken to encourage public debate and to open up opportunities for families, in various fields and spheres, thus increasing their resources and their possibilities. |
В целях формирования надлежащего национального уровня осознания правительство предприняло усилия по содействию общественной дискуссии и открытию возможностей для семей в различных областях и сферах, расширяя тем самым их ресурсы и возможности. |
It was also interesting to note that article 32 encompassed both judicial and other proceedings, thus facilitating participation in proceedings concerning potential harm to persons resulting from activities related to an international watercourse. |
Небезынтересно также отметить, что статья 32 предусматривает как судебные, так и другие процедуры, облегчая тем самым участие в разбирательствах, касающихся потенциального ущерба лицам в результате деятельности, связанной с международным водотоком. |
There was no reason why particularly serious acts committed by individuals using the territory and resources of a State could not, under certain conditions, be imputed to the State, thus leading to that State's criminal liability. |
Нет аргументов в пользу того, чтобы особенно серьезные деяния, совершаемые отдельными лицами с использованием территории и ресурсов государства, не могли при определенных условиях вменяться в вину государству, создавая тем самым его уголовную ответственность. |
We believe that science and technology thus contribute to the enhancement of international peace and security and to the promotion of the social and economic development of humankind. |
Мы считаем, что наука и техника способствуют тем самым укреплению международного мира и безопасности и социальному и экономическому развитию человечества. |
The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. |
Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. |
Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
Notwithstanding the agreements reached, the Abkhaz representatives were employing various ruses to delay the return of refugees to their homes, thus undermining prospects for a peaceful settlement of the conflict in Georgia. |
Несмотря на достигнутые соглашения, абхазские представители используют различные уловки для того, чтобы затянуть возвращение беженцев в свои дома, ставя тем самым под сомнение перспективу мирного урегулирования конфликта в Грузии. |
The delegation of Belarus believed that the United Nations would achieve by 1995 the target for the percentage of women in the Secretariat and thus set an example to the world community. |
Белорусская делегация полагает, что Организация Объединенных Наций к 1995 году выполнит стоящую перед ней задачу, связанную с представленностью женщин в Секретариате, показав тем самым пример мировому сообществу. |
Considering that trade unions can contribute most significantly to the realization of effective popular participation and thus to development, |
считая, что профессиональные союзы могут внести наиболее значительный вклад в обеспечение эффективного участия населения и, тем самым, в процесс развития, |
In 1989, the Economic Commission for Europe (ECE) formally adopted sustainable development as a guiding principle for all its relevant activities, thus adding a new dimension to its all-embracing work programme. |
В 1989 году Европейская экономическая комиссия официально признала устойчивое развитие в качестве одного из руководящих принципов всей своей связанной с этим деятельности, тем самым придав новый аспект своей всеобъемлющей программе работы. |
The tourist industry, which represents an important source of foreign exchange, has been hit by attacks on foreigners, thus reducing tourism revenues by about 30 per cent in 1993. |
Совершенные нападения на иностранцев нанесли удар по индустрии туризма, являющейся важным источником поступления иностранной валюты, и привели тем самым к сокращению поступлений от туризма примерно на 30 процентов в 1993 году. |
With respect to the resource distribution component of the methodology, projections using recent data indicate that a larger number of countries would no longer receive an earmarking, thus marginalizing their participation in the Programme. |
Что касается компонента методологии, определяющего характер распределения ресурсов, прогнозы, основывающиеся на последних данных, свидетельствуют, что значительное число стран перестанут получать ассигнования, что тем самым сделает проблематичным их участие в программе. |
States were asked to promote increased cooperation with, and involvement of, non-governmental organizations in the field of reduction of illicit drug demand, thus encouraging initiatives and programmes at the grass-root levels. |
Государствам было предложено расширять сотрудничество с неправительственными организациями, а также участие этих организаций в мерах по сокращению спроса на незаконные наркотики, поощряя тем самым инициативы и программы на низовом уровне. |